Шарль Пьер Бодлер. Змея которая танцует

Как же  я люблю наблюдать, дорогая бесстрастная,
Как на твоём теле  красиво и сложно
Словно зыбкая ткань атласная
Сверкает кожа

Как в глубинах твоих кудрей
Живут ароматы резкие
Так у благоухающих и странствующих морей
Сливаются  синие с коричневыми  воды дерзкие

Как  корабль пробуждается
От ветров рассветных,
Так и мой мечтательный дух отправляется
На поиски небес заветных

По твоим глазам не познать уклада
Ни сладкого, ни горького,
Они — две холодные драгоценности, в смешении склада
Золота с железом  стойкого

Чтобы увидеть как ты проходишь в ритме
Отказа статного
Похожая на  змею которая танцует у палки
От конца обратного

Обременённая  неповоротливостью
Твоя детская голова
Колышется с томной грацией
Юного слона

И твоё тело изгибаясь в поклоне плавном
Словно изящный бот
Перекатываясь с борта на́ борт
Реями  рассекает толщу вод

Как поток разбухает от таяния
Грохочущих ледников
Так во рту  набегает слюна
К краю твоих зубов

Мне кажется что я пью Богемское вино
Горькое и победоносное
Жидкое небо которое осыпает 
Сердце моё звёздами!

© Перевод с французского Винцент Ли

Charles Baudelaire's
Fleurs du mal / Flowers of Evil

Le Serpent qui danse

Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux, oû rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L'or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon coeur!

— Charles Baudelaire

Примечание: indolent —
Согласно словарю LeRobert, слово имеет устаревшую форму "нечувствующий", "нестрадающий":  "Definition of indolent , indolente adjectif
 vieux Qui ne souffre pas ; insensible".


Рецензии