Без названия

[БЕЗ НАЗВАНИЯ]
Марсело Моралес
Перевод с испанского: Кристин Дайкстра
Для Алехандры

Девочка хотела понять поэзию.
«Там, где когда-то был цветок, растёт трава».
Я хотел, чтобы она поняла, потому что именно так я вижу мир.
Для неё логичнее, что кукла открывает глаза ночью.
Что у куклы могут быть дети, для неё логично.
Она пыталась мне объяснить, но я тоже не понимаю.
Я спрашиваю её:
Как я могу быть отцом футболки, из которой ты сделала куклу своими руками?
Конечно, она твой сын! Ты не понимаешь.
Он ищет тебя в кровати, потому что не хочет спать один!
Потому что не хочет упасть!
Для неё нормально, что кукла открывает глаза ночью.


Рецензии