David Herbert Lawrence Dissolute

Дэвид Герберт Лоуренс Распутный

вольный перевод:

Много ещё лет мне суждено прикованным гореть,
Как пламя свечи, едино с моим телом, которым освещаю
Тьму в себе, и она спит, чтоб в заключеньи тлеть
В сиянии моём живом; её душу своею обнимаю.

Сквозь эти годы, пока сгораю на жизненном огне,
Имеет ли значенье, что поглощаю в пылу своём живом?
Раз я храню в сердце горнила, нерушимо, как в броне,
Ночь, что видит сны мои вместо меня, - они все об одном.

октябрь 2025г.

оригинальный текст:

Many years have I still to burn, detained
Like a candle flame on this body; but I enshine
A darkness within me, a presence which sleeps contained
In my flame of living, her soul enfolded in mine.

And through these years, while I burn on the fuel of life,
What matter the stuff I lick up in my living flame,
Seeing I keep in the fire-core, inviolate,
A night where she dreams my dreams for me, ever the same.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →