Болгарские поэты Андрей Андреев Чудеса

(„ЧУДЕСА”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Владислав Шапошников, Терджиман Кырымлы


Андрей Андреев
ЧУДЕСА
                На Александър Руденко

Зашумете, есенни дървета,
заблестете, мътни небеса,
с песните ви – пети, недопети,
да повярвам в нови чудеса.

Скитам под студените простори,
нито говор чувам, нито плач,
срещам само окъснели хора,
лутащи се в есенния здрач.

Като мен и те едва ли знаят
кой е вече истинският път
и къде началото и краят
в долините ще се пресекат.

Скоро сводът ще въздъхне глухо
и ще се стовари вечерта,
а във дланите ми падат сухи
жълти и оранжеви листа.

Но в кората ви и слънце свети
и напомня стари чудеса:
пролетта ви, есенни дървета,
лудостта ви, мътни небеса.


Андрей Андреев
ЧУДЕСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Бушуйте же, осенние деревья,
и оловянные, блистайте, небеса,
я в песнях ваших слышу откровенье,
что явите вы снова чудеса.

Пока ж брожу по стуженым просторам,
не слышу оживлённых голосов,
лишь только, как и я, блуждают хором
любители сумеречных часов.

И, как и я, они бредут без цели,
без ясного стремления в пути,
в осенней предвечерней канители,
где смысла нам едва ли и найти.

Ещё немного и иссякнет вечер,
сорвётся наземь тусклый небосвод,
слетят листы оранжевые с веток,
и золотой в ладонь мне упадёт.

И чудится мне шёпот ваш, деревья,
то, как чудесны были вы весной:
в объятьях солнца, жизни пробужденья,
в ладу с небесной далью голубой.


Андрей Андреев
ЧУДЕСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
                Александру Руденко *

Вам цвести, осенние деревья.
Вам алеть, седые небеса.
В песне недопетой вашей, верю,
новые явятся чудеса.

В холоде беспутицы садовой
головы полны пустых идей –
заплутавший вижу всё неновых **
в сумерках плутающих людей.

И не ведаем, едва ли зная, –
пусто в головах, в ногах свинец, –
чья на раздорожье хата с краю ***,
где узлом начало и конец.

Вот и небо охнет глухо – вечер
сотворит – последний, однова,
и в ладони нам – не манны вечность –
ржавая невечная листва.

Саду жить и цвесть – он вечен, древний.
Сад – не мы – являет чудеса:
ваш апрель, осенние деревья,
ваш разгул, седые небеса.

               * Александр Руденко – переводчик на русский стихотворений А. Андреева.
               ** Новые люди см. в архиграфоманском романе Н. Чернышевского.
               *** Эта поговорка ныне бытует в извращённом виде – в старину крайний принимал напасть на себя, прим. перев.


Рецензии
Доброе утро октября, друже Красимир!
Предлагаю мой вариант перевода стихотворения "Чудеса".

Бушуйте же, осенние деревья,
и оловянные, блистайте, небеса,
я в песнях ваших слышу откровенье,
что явите вы снова чудеса.

Пока ж брожу по стуженым просторам,
не слышу оживлённых голосов,
лишь только, как и я, блуждают хором
любители сумЕречных часов.

И, как и я, они бредут без цели,
без ясного стремления в пути,
в осенней предвечерней канители,
где смысла нам едва ли и найти.

Ещё немного и иссякнет вечер,
сорвётся наземь тусклый небосвод,
слетят листы оранжевые с веток,
и золотой в ладонь мне упадёт.

И чудится мне шёпот ваш, деревья,
то, как чудесны были вы весной:
в объятьях солнца, жизни пробужденья,
в ладу с небесной далью голубой.

Пусть осень-25 Вас радует и вдохновляет, друже!
С уважением,

Владислав Шапошников   14.10.2025 06:09     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌄

Красимир Георгиев   14.10.2025 09:33   Заявить о нарушении