Болгарские поэты Андрей Андреев Чудеса
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Шапошников, Терджиман Кырымлы
Андрей Андреев
ЧУДЕСА
На Александър Руденко
Зашумете, есенни дървета,
заблестете, мътни небеса,
с песните ви – пети, недопети,
да повярвам в нови чудеса.
Скитам под студените простори,
нито говор чувам, нито плач,
срещам само окъснели хора,
лутащи се в есенния здрач.
Като мен и те едва ли знаят
кой е вече истинският път
и къде началото и краят
в долините ще се пресекат.
Скоро сводът ще въздъхне глухо
и ще се стовари вечерта,
а във дланите ми падат сухи
жълти и оранжеви листа.
Но в кората ви и слънце свети
и напомня стари чудеса:
пролетта ви, есенни дървета,
лудостта ви, мътни небеса.
Андрей Андреев
ЧУДЕСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Бушуйте же, осенние деревья,
и оловянные, блистайте, небеса,
я в песнях ваших слышу откровенье,
что явите вы снова чудеса.
Пока ж брожу по стуженым просторам,
не слышу оживлённых голосов,
лишь только, как и я, блуждают хором
любители сумеречных часов.
И, как и я, они бредут без цели,
без ясного стремления в пути,
в осенней предвечерней канители,
где смысла нам едва ли и найти.
Ещё немного и иссякнет вечер,
сорвётся наземь тусклый небосвод,
слетят листы оранжевые с веток,
и золотой в ладонь мне упадёт.
И чудится мне шёпот ваш, деревья,
то, как чудесны были вы весной:
в объятьях солнца, жизни пробужденья,
в ладу с небесной далью голубой.
Андрей Андреев
ЧУДЕСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Александру Руденко *
Вам цвести, осенние деревья.
Вам алеть, седые небеса.
В песне недопетой вашей, верю,
новые явятся чудеса.
В холоде беспутицы садовой
головы полны пустых идей –
заплутавший вижу всё неновых **
в сумерках плутающих людей.
И не ведаем, едва ли зная, –
пусто в головах, в ногах свинец, –
чья на раздорожье хата с краю ***,
где узлом начало и конец.
Вот и небо охнет глухо – вечер
сотворит – последний, однова,
и в ладони нам – не манны вечность –
ржавая невечная листва.
Саду жить и цвесть – он вечен, древний.
Сад – не мы – являет чудеса:
ваш апрель, осенние деревья,
ваш разгул, седые небеса.
* Александр Руденко – переводчик на русский стихотворений А. Андреева.
** Новые люди см. в архиграфоманском романе Н. Чернышевского.
*** Эта поговорка ныне бытует в извращённом виде – в старину крайний принимал напасть на себя, прим. перев.
Свидетельство о публикации №125100302706
Предлагаю мой вариант перевода стихотворения "Чудеса".
Бушуйте же, осенние деревья,
и оловянные, блистайте, небеса,
я в песнях ваших слышу откровенье,
что явите вы снова чудеса.
Пока ж брожу по стуженым просторам,
не слышу оживлённых голосов,
лишь только, как и я, блуждают хором
любители сумЕречных часов.
И, как и я, они бредут без цели,
без ясного стремления в пути,
в осенней предвечерней канители,
где смысла нам едва ли и найти.
Ещё немного и иссякнет вечер,
сорвётся наземь тусклый небосвод,
слетят листы оранжевые с веток,
и золотой в ладонь мне упадёт.
И чудится мне шёпот ваш, деревья,
то, как чудесны были вы весной:
в объятьях солнца, жизни пробужденья,
в ладу с небесной далью голубой.
Пусть осень-25 Вас радует и вдохновляет, друже!
С уважением,
Владислав Шапошников 14.10.2025 06:09 Заявить о нарушении
