А Шелли нежнее Бальмонта! tender Shelley! 3амфибра

А Шелли нежнее Бальмонта!
В нем нежность едва ли не в каждом стихе,
И сам он такой утонченный,
Как листик на ветке, в руке.

Возвышенней даже, прозрачней,
К лазурным - светлей - небесам,
Он номер один - однозначно!
Он ангельски мир покорял.

Читала в "Охридском прологе",
Что тот, кто был истинно свят -
Не видел уж зла на пороге,
А только добро - это так!

Святое меняет и зренье!
Как не из материц субстрат
И зренье святое у Шелли
В воздушно-небесных стихах.

Спасибо за Шелли Бальмонту!
Трехтомник его перевел!
И слог потрясающий, ровный -
И в Шелли - стал лучшим Бальмонт!

***
More tender than Balmont is Shelley!
He's tender in his every verse,
Himself so refined in his nature,
Like a leaf on a branch, which curves.

Even more sublime, more transparent,
To heavens, azure and bright,
He conquered the world like an angel.
He's definitely number one!

In the "Ohrid Prologue" I found
That he who was truly a saint —
No longer saw evil around,
But only good — that's a true aim!

For sanctity changes your vision!
As if not of matter substrate,
And Shelley had holy position
In airy, heavenly date.

I'm thankful to Balmont for Shelley! -
Translated his three-volume work!
And the style is stunning, smooth laying —
In Shelley - the best of Balmont!

После чтения том1 стихи, до поэм.


Рецензии
Елизавета, интересные интеллектуальные стихи, благодаря которым нам становятся ближе и Шелли и Бальмонт. Да, иногда переводчики вносят в стихи переводимого автора свою изюминку. Бывает, что перевод лучше первоисточника.
Будет время, заходите. Всегда отвечу зеркально.
С теплом, Елена.

Елена Ивановна Леонова   04.10.2025 16:47     Заявить о нарушении
Спасибо за приглашение, Елена! Не примену.

Елизавета Судьина   04.10.2025 18:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.