Лесной король, перевод баллады И. Гёте
Отец с ненаглядным ребенком своим.
Он мальчика бережно держит в руках,
Собой согревает, и гладит впотьмах.
«Сынок, почему твои щёки горят?» -
«Отец, посмотри-ка скорее назад.
Мне кажется леса король где-то там.» -
«Сынок. Это просто вечерний туман.» -
«Дитя дорогое! Со мною иди!
Играя, прижму тебя нежно к груди.
Тебя отведу я туда, где мой дом,
Там мать моя встретит нас, вся в золотом.» -
«Отец, ты не слышишь, как леса король
Меня увлекает весёлой игрой?» -
«О нет, не волнуйся, мой маленький сын,
То ветер в листве разгулялся один.» -
«Мой мальчик, пойдём же к моим дочерям!
Гуляют обычно они по ночам.
Их танец во мраке настолько хорош,
Что сам не заметишь, как сладко уснёшь.» -
«Отец, мой отец, в эту чащу смотря,
Ты видишь ли там дочерей короля?» -
«Сынок! Мне понятен твой этот испуг,
Ведь серые вётлы теснятся вокруг.» -
«Мой мальчик! Любовью я полон одной,
И хочешь не хочешь, а будешь со мной» -
«Отец, он меня обнимает теперь.
Мне страшно и больно, поверь мне, поверь.»
Отец испугался, и лошадь погнал.
Ребёнок метался и громко стонал.
Когда же домой добрались наконец,
Прижал к себе мёртвого сына отец.
Johann Wolfgang von Goethe
Erlk;nig
Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch;ne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.» –
«Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind.» –
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»
«Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!» –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er h;lt in Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;h’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
1782 г.
Свидетельство о публикации №125100302273