Поэты Японии Коидзуми Тикаси Петстишия

Коидзуми Тикаси (1886-1927 г.)
ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)

 Перевод: Красимир Георгиев

               о о о
 
Накопив снопы в поле,
я не спешу уходить
в лунный вечер, ведь
вокруг мне поют 
осенние сверчки…

               о о о

Ах, какая ночь!
Я поделился с тобой
всем в этом скромном доме!
Мы долго пили чаи,
потом легли спать.

               о о о
 
И за час до рассвета
звезды сияют в небе,
вырисовывается
Черная гора Фудзи,
подняла голову вверх…
* Вулкан Фудзи на о. Хонсю есть наивысшая точка на Японских островах – 3776 м.

               о о о
      
Цикл " Путешествие к Фудзи“
Я погасил свой фонарь,
Гуляю в предутренней
тишине, вижу:
в долине белый туман
растекается вокруг…
* С древних времен и до наших дней паломничество к горе Фудзи популярно среди поэтов, художников и простых людей в Японии. 
               о о о

Я возвращаюсь домой!
Вот первый вечер дома!
Вверху листа молодой
мирты у меня в саду –
лунные вспышки…


               о о о
 
Дождь уже прекратился.
Солнце клонится в закат.
Над новой баней
Поднимаются пары,
а рядом цветут груши…

               о о о

Соседи пригласили
Меня в свою сауну.
Когда уходил,
То Луна была бледной,
но новый снег все мерцал…

               о о о
 
Из цикла " в гостях у мастера Ито Сатио“
Я приехал к Сатио.
 В его саду, под
покровом нежной листвы,
долго-долго вдыхаю
аромат софоры…
Ито Сатио (1864-1913) выдающийся японский поэт;
Софора - декоративное парковое дерево или кустарник с целебными плодами.
             
 о о о

Из цикла о хижине " ни пылинки“
Я еду в гости
К моему другу.
Как рано у ограды
цветы ромашки
раскрылись в этом саду!
Хижину "ни пылинки" называл своей обителью поэт Ито Сатио.
               
о о о
 
Я отмокаюсь в ванне
в доме моего друга.
даже дуновение,
что идет из конюшни,
с приятным запахом…


---------------
 Японский поэт Коидзуми Тикаси (настоящее имя Коидзуми Икутаро) родился 26 сентября 1886 года в префектуре Тиба в семье землевладельца. С юных лет увлекается классической японской поэзией. С 1907 года. жил в Токио, вступил в литературное общество "Негиси", став учеником поэта Ито Сатио (1864-1913).). Поддерживал дружбу с Исикавой Такубоку, Сайто Мокити, Токи Айка и другими ведущими для того времени поэтами, активно участвовал в подготовке и издании журналов "Асиби" и“Арараги". Работал в литературном жанре танка. Автор сборников стихов "у реки" (1925), «Земля на крыше дома“ (1926).). Умер 11 августа 1927 года.


Поэты Японии Коидзуми Тикаси Петстишия
 
ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Коидзуми Тикаси (1886-1927 г.)
Поэты Японии
Перевод: Красимир Георгиев

               о о о
Натрупал снопи в полето,
не бързам да си тръгна
в лунната вечер.
Наоколо звънтят
есенните щурци…
 
               о о о
Ах, каква нощ
споделих с теб
в този скромен дом!
Дълго пихме чай
и после си легнахме…

                о о о
В часа преди зазоряване
звездите блестят в небето,
а над мен се очертава
черната планина Фуджи,
вдигнала глава към простора…

 * Вулкан Фудзи на о. Хонсю есть наивысшая точка на Японских островах – 3776 м.

               о о о
     ^^^ Из цикъл „Пътуване до Фуджи“

Изгасил фенера, се разхождам
сред предутринния покой
и виждам как в далнините
белезникава мъгла
се разтича над земята…

               * От древни времена до наши дни поклонението до планината Фуджи е популярно сред поетите, художниците и обикновените хора в Япония.

               о о о
Връщам се в родния край!
Първата вечер вкъщи!
Върху листата на младата  мирта
в моята градина –
лунни проблясъци…

               о о о
Дъждът спря.
Слънцето клони към залез.
Над новата баня
се издига пара,
а наблизо цъфтят круши…

               о о о
Съседите ме поканиха
в своята сауна.
Когато си тръгвах,
луната бе бледа,
но новият сняг блещукаше…

                о о о
     ^^^ От цикъл „На гости на майстор Ито Сатио“

Пристигнах в тази градина
и под сенчестия покров
на нежната пролетна зеленина
дълго-дълго вдишвам
софорния аромат…

               * Ито Сатио (1864-1913 г.) – виден японски поет. Софора – декоративно парково дърво или храст с лечебен плод.

               о о о
     ^^^ От цикъла за хижа „Нито прашинка“

Отивам на гости
на добър приятел.
Колко рано са се разтворили
цветовете на лайката
до оградата в тази градина!

               * Хижа „Нито прашинка“ е наричал своята обител поетът Ито Сатио.
 
               о о о
Накисвам се във ваната
в дома на приятел
и дори полъхът,
който идва от конюшнята,
е с приятно ухание…

 

---------------
Японският поет Коидзуми Тикаси (рождено име Коидзуми Икутаро) е роден на 26 септември 1886 г. в префектура Тиба в семейството на земевладелец. От младини се увлича по класическата японска поезия. От 1907 г. живее в Токио, включва се в литературното общество „Негиси“, като става ученик на поета Ито Сатио (1864-1913 г.). Поддържа приятелство с Исикава Такубоку, Сайто Мокити, Токи Айка и други водещи за времето поети, активно участва в подготовката и издаването на списания „Асиби“ и „Арараги“. Твори в литературния жанр танка. Автор е на стихосбирките „Край реката“ (1925 г.) и „Земя на покрива на къщата“ (1926 г.). Умира на 11 август 1927 г.


© Copyright: Красимир Георгиев, 2024
Свидетельство о публикации №124011502695


Рецензии