Зiма-Чужынка

Аднойчы ўспомніш: была ж зіма…
Мароз і лёдзісты пыл на вокнах.
Жыццё павольна цякло ў дамах,
Дзіцячы гоман гучаў нязмоўкна.
І снег…
Не снег, а бялявы дым
Лунаў нядбайнымі камякамі.
Дарыў натхненне… Ці толькі ўздым!? –
Да дзірак змораны Муракамі.
Тады здавалася: гвалт, муры –
Бразготка пэўная. Што ніколі
Да нас не дойдзе. Бо не звяры...
Зіма…
Адкуль твой шалёны колер!?
І нешта хлешча. Як жар з ражна.
Жыццё?! Бязглуздзіца бытавая?
Па лёсе, быццам страшэнны шнар,
Імкнецца лінія франтавая.

2.10.2025
PS:
Варыяцыя да вершу Юліі Саяпінай «Чужая зима»


Рецензии
Ещё раз спасибо, Владимир! Очень нравится)
Добавила Ваш перевод к своему стиху.

Юлия Саяпина   02.10.2025 20:59     Заявить о нарушении
А я тут "увяз" с опытами некоторых ретивых "переводчиков". С русского на Мову.
Удивляюсь, посмеиваюсь (незлобно)...
Чего только не бывает!
Своё, Юля, я предпочитаю кликать всё-таки не переводами, а "вариациями". И "балуюсь" лишь в одну сторону. Обратно (с Мовы на...), по-моему, только раз рискнул. И, точно - не в перевод, а...

"Жаночая доля"

Пламенем крылья души опалило.
Светом надежды взметнуло из бездн.
Так же зимою вскипает калина –
В гроздьях багровых, в распятье небес.
Поздняя ягодка бабьей печали
Фата-морганой исчезла весной.
Губы хмельные, ведьмины чары.
Счастье растаяло в чаще лесной.
Выберу посох походов былинных,
Неугомонную душу кляня.
Снова окликну подружку-калину.
С грустью она окунётся в меня.
Брови пушистые – вестники боли.
Время застыло и снова – в разгон.
Горстка любви в оголтелой неволе,
Жизни моей, угасающей, сон.

Сие – не перевод (совсем)! Опять-таки – лишь вариация. Замечательного верша Евгении Янищиц.

Вольф Никитин   02.10.2025 21:09   Заявить о нарушении
Прелесть какая! Очень красивая вариация!

Юлия Саяпина   02.10.2025 21:31   Заявить о нарушении
А ведь и здесь... "Девушка из Сполето" Сан Саныча меня не отпустила ))

Вольф Никитин   03.10.2025 10:07   Заявить о нарушении