Есть легенда

Поэтический перевод Ларисы Рудковской
Автор Владимир Короткевич
***
Есть легенда веков, что однажды разрушит
Вавилонскую башню Адам.
И, бесспорно, Земли языки все сольются
В речь одну, непонятную нам.
И исчезнет моя, обреченно в потемках,
В ядовитой и вечной ночи,
Нежно-трепетная, как цветок васильковый,
И горячая, будто бы солнца лучи.
Я не жажду ни счастья, ни дней приходящих-
Пусть в унынии смерть, пусть петля,
Пусть не будет ни будущего, ни счастья,
Если в них не будет тебя. Сирота, по богов сокрушительной воле,
Мой корабль, пропавший в воде,
У народа не будет рассвета и доли,
Если он изменит тебе.
С небесных просторов я поступью легкой
К адским котлам сверну,
Коль первый же ангел на речи, родной мне,
Не скажет: "Здорово, друг!"
Пусть, лучше, весна никогда не приходит,
Песня, счастье, любовь, покой,
Но чёрный твой хлеб не сменю ни за что я
На отраву пшеницы чужой.
Ты любимый мой хлеб, ты и май мой желанный,
Песня предков, потомков поля,
Без тебя, ни с тобою, - не нужно мне рая
На душе, на Земле, в небесах.
02.10.2025.

    Уладзімір Караткевіч
* * *
Ёсць паданне вякоў, што разбурыць калісь
Вавілонскую Вежу Адам
І няўмольна сальюцца мовы зямлі
У адну, няродную нам.
І мая безвыходна пойдзе у змрок,
У атрутны, як вечнасць, цень,
Трапяткая і сіняя, як васілёк,
Гарачая, як прамень.
Я ні шчасця, ні будучых дзён не жадзён,
Хай пятля, хай памерці ў журбе,
Хай не будзе ні шчасця, ні будучых дзён,
Калі ў іх не будзе цябе.
Сірата па з’едлівай волі багоў,
Гінучы мой карабель,
Хай не будзе світання ў народа майго,
Калі досвіткам здрадзіць цябе.
Ад палеткаў райскіх лёгкай ступой,
Збочу я да пякельных катлоў,
Калі першы жа ангел на мове маёй
Мне не скажа: “Братка, здароў”.
І няхай да мяне не прыйдзе вясна,
Песня, шчасце, каханне, спакой, –
Ўсё адно не змяняю твой чорны праснак
На атруту пшаніцы чужой.
Ты мой ясны хлеб і каханы май,
Песня продкаў, нашчадкаў палі,
Без цябе, не з табой – не патрэбен мне рай
На душы. Ў небясі. На зямлі.


Рецензии