Р. М. Рильке Сонеты к Орфею II ч. VII

Мой перевод с немецкого 7 сонета из 2 части Сонетов к Орфею:

Момент настал - цветы заботою объяты -
Руками девушек сегодня, как вчера.
Вы на столе горой лежали, чуть помяты,
Печалью муки растревожив вечера.

И долго ждали, что вода вас восстановит,
От верной смерти отдаляя полюс зла,
Вы расцветёте, приподняв бутоны снова,
Ведь доброта тех пальцев многих вас спасла.

Хотели большего - мечтали стать как прежде,
Когда в кувшине оказались, как в земле,
Тепло рукам вернув признанием в надежде.

Вы остывали источая боль во мгле,
Грехом срывания спадали с вас одежды,
Цветной могилой ниспадая на столе.

01.10.2025 23.58

Оригинал:

Blumen, ihr schlie;lich den ordnenden H;nden verwandte,
(H;nden der M;dchen von einst und jetzt),
die auf dem Gartentisch oft von Kante zu Kante
lagen, ermattet und sanft verletzt,

wartend des Wassers, das sie noch einmal erhole
aus dem begonnenen Tod -, und nun
wieder erhobene zwischen die str;menden Pole
f;hlender Finger, die wohlzutun

mehr noch verm;gen, als ihr ahntet, ihr leichten,
wenn ihr euch wiederfandet im Krug,
langsam erk;hlend und Warmes der M;dchen, wie Beichten,

von euch gebend, wie tr;be erm;dende S;nden,
die das Gepfl;cktsein beging, als Bezug
wieder zu ihnen, die sich euch bl;hend verb;nden.


Рецензии