Семён Семёныч...
– Деньги.
– Семё-ё-н Семёныч!…
(к/ф «Бриллиантовая рука»
------------------------------------------------
Извиняйте!
Максим (Троянович), что из Калинковичей – «известный белорусский поэт» – таки не Семён Семёнович, а Сергей. Семёнович, однако.
Это у него (уже – у М. Т.) и на странице засвидетельствовано, да и так можно было дойти-найти.
Ниии... Человек он (Шевченко С. С.) – во многих отношениях вполне достойный. И даже относительно сносное в его текстах сыскать можно.
Только, вот... Эти – «построчно-поточные». Да ещё – с неумышленной подменой авторства некоторых исходников. Неразборчивость какая-то. А то – просто торопливость.
Схватил. Перелицевал (порой, похоже – автоматически, в «гугл-перевод»)...
Даже на сборник (совместно с В. Б.) насбирал.
[Сергей Семёнович Шевченко в своей поэтической копилке имеет уже одиннадцать сборников стихов. И ещё одна книга готовится к выпуску. Ежегодно поэт радует нас новыми сборниками, которые оформлены в изящные, яркие и красивые обложки.
Тематика стихотворений самая разная: о любви к человеку и природе, к малой родине; о необходимости творить добро, рассуждения о жизни.
Сергей Шевченко также известен своими совместными проектами с другими поэтами, такими как российский поэт Владимир Бордюгов. Их совместные сборники «Эхо экспрессии» и «Осколки эха» представляют собой уникальные книги-перевёртыши, которые можно читать с двух сторон.
Гостям вечера представилась уникальная возможность не только познакомиться с превосходными стихами поэта, но и насладиться их искренним и выразительным воплощением в музыкальные произведения. А представили музыкальные номера Инна и Сергей Кравец, супружеский дуэт, исполнители классических и современных романсов и песен.]
Из отчёта (г. Калинковичи, местные СМИ) о творческом вечере С. С. Шевченко, состоявшемся в 7 февраля нынешнего года в центральной районной библиотеке. Вечер был посвящён 85-летию пиита.
Из другого источника (от С. Саковича) о том же мероприятии:
[Критики отмечают: своей поэзии автор ярко и необычно выражает мысли и чувства посредством сравнения, олицетворения с природными образами, много его стихов посвящено матери, любимым людям и семье и, конечно, самому светлому чувству, дающему вдохновение всем поэтам, – любви. Поэзии Шевченко присущи мелодичность и музыкальность. Белорусский композитор Сергей Кравец многие его стихи положил на музыку, и они исполняются как романсы дочерью Сергея Семеновича Инной.]
О сотворчестве Шевченко-Трояновича и Кравца (Толи Дыма) – заслуживает отдельной строкой. Чего я, разве, мельком коснулся раньше («Утоли мои печали...»).
Оказывается, партнёрша и супруга вертлявого (плодотворного) шоумена приходится дочерью Сергею Семёновичу. Тогда становится более понятной такая тяга этой пары к текстам именно Шевченко (порой – «Трояновича»).
Похвально! К укреплению родственных уз.
Аки – регулярный номинант в конкурсах «Песня года» (по Беларуси) в номинации «Лучший автор слов» Анна Селук (Лукашенко), невестка АГЛ, пишущая под своим псевдонимом популярные патриотические и провластные песни, с усердием исполняемые известными артистами.
Однако – к сборнику (то ли – к «Эхо экспрессии», то ли к его (Эха) «Осколкам»). А – одиннадцатый он по счёту у «необычайно выразительного» автора, али двенадцатый – уже не суть важно. Главное, что оный – плодовит!
Я ведь и не против такого (беларуска-расейского) сотрудничества. Ради Бога... Сам люблю с россиянами перекликаться (как с современниками, так и с классиками), пусть последнее время и изрядно к тому поостыл.
Владимир Бордюгов (из Люберец) пишет, на мой вкус-взгляд, покрепче своего услужливого друга из Калинковичей.
Недавно (2023) стал дипломантом премии им. Роберта Рождественского и Михаила Пришвина. А мабыть, и ещё чего такого.
Шероховатостей (в глянутом мной), конечно, хватает. Так, у кого их нет!?
По тому сборнику (в «перевёрт»)...
Повторюсь (не в первый раз!) – мне ить просто за «Державу обидно». А в остальное... Ну, восторгается Владимир «перевёртками» Сергея, благодарит его – и хай сабе. Лишь бы уже он (В. Б.) не взялся за обратные переводы (чего-то с нашего (з Мовы)).
[В. Б.: Благодарю Максима Трояновича за переводы стихов на белорусский язык…]
Возьмём, хотя бы самое первое (из «совместного»). Тем более, что там Троянович (Шевченко) пытается натягивать сову на глобус – то бишь как-то «художественно рифмовать», а не просто «построчничать».
Тасуются года,
как сыгранные карты,
с трудом сводя пасьянс
из пунктов и дорог.
Всё тот же белый снег,
да c птичьим криком марты,
переплетений дней
запутанный клубок.
И, вроде бы, пора,
пора на всё ответить,
и чётко разложить
все карты на столе.
Хотя бы для себя
все годы точно взвесить,
найти простой ответ:
зачем я на земле...
(В. Бордюгов, Колода лет)
Картуюцца гады,
як згуляныя карты,
насілу зводзячы пас'янс
з пунктаў і дарог.
Усё той жа белы снег,
так c птушыным крыкам кварты,
перапляценняў дзён
заблытаны клубок.
І, быццам бы, пара,
пара на ўсё адказаць,
і выразна раскласці
ўсе карты на стале ляглі.
Хоць бы для сябе
ўсе гады сапраўды ўзважыць,
знайсці просты адказ:
навошта я на зямлі...
(М. Троянович, Калода гадоў – перевод на белорусский)
Понимаю, что Таня П., если только глянет – на моё к этому – шмыгнет носом (на забавы с «соответствиями-несоответствиями»), как филолог и любитель «блёсточек». А Наташка (Таша) – и не глянет. А ей и не покажу (иначе бы в очередной раз покрутила пальцем у виска – моего).
Однако...
Надеюсь, что и В. Б. на меня шибко не осерчает, ибо может где-то и ему перепасть (под горячую на «известного белорусского» руку).
Тасуются года...
Заметьте! Не «тусуются» (в смысле «тусовки-сборища»), а именно – тасуются. Как сыгранные карты. Года-то ведь, тоже – бывшие-прошедшие.
Перетасовываются... В памяти, значит.
Нормально.
А вось з «картуюцца» (аб іх) ужо і не ведаю. Бо можа здацца, што «картаваць» – мабыць, і накладваць на карту (мапу). Не. І тут таксама ўсё нармалёва. Дакладней – нармальна. Добра.
Короче, к исходнику – никаких претензий (и даже – щипков).
А вот…
Картуюцца гады,
як згуляныя карты,
насілу зводзячы пас'янс
з пунктаў і дарог.
Усё той жа белы снег,
так c птушыным крыкам кварты,
перапляценняў дзён
заблытаны клубок.
Как бы – не «построчный». Иначе бы сюда зашли «сакавікі» (марты), а не «кварты». А уж в каком из значений занесло сюда последние...
Если «полуштоф» (бутыль поболе, чем поллитра)... Не знаю... Бутыли, орущие по-птичьи!? Пьянтосы (глынувшие по кварте) – аки мартовские коты, но – с птичьим посвистом!? С «карком» (вороньим-грачиным)? В переклик уже «карка» и «кварты».
Кварту, как прочие меры объёмов сыпучего или жидкого материала, оставим в покое.
Как единица времени!? – Была и такая. Как малая (весьма!) доля секунды.
Вряд ли!
Позиция в фехтовании? – Тьфу...
Музыкальный интервал!? – Притянуть (тем паче – в стих) можно...
Но – пройдём по порядку. Въедливо.
Картуюцца гады,
як згуляныя карты
Для «построчного» – ладно. Тем паче – и труда не стоит.
Но, вот...
Каб тыя карты былі згУляныя (націск!), аднак жа яны – згулЯныя. І ўсё ў радку (у вершы) з'ехала, пакасілася.
Остаётся, разве, как в том стихе у Тютчева
Вы зрите лист и цвет на древе:
Иль их садовник приклеИл?
Но... Во-первых – позапрошлый век (с оглядкой на предыдущий). Во-вторых... Тютчев (пусть ещё не шибко популярный (1836))...
Да. Напомню. Это (у «переводчика») – как бы не «построчное». Пусть кроме тех «кварт» именно от него ничего и не зашло.
В «непострочном» требуется держать ритм (присматривать за слогами и ударениями). Следить за интонацией, которую не мешает, более или менее, услышать – а она в исходнике присутствует. Как-то! И – даже поётся (элементарно).
А предложите уже «перевод» хотя бы Толяну (Толе Дыму – Сергею КрАвцу)... Вряд ли! В смысле, вряд ли потянет. Чтобы – в песню. Тем более, что сам Сергей (зять «переводчика») следит за ударением в своём прозвище (фамилии). КрАвец, а не КравЕц.
Ладно. Один раз такой спотыкач можно проглотить. Но...
насілу зводзячы пас'янс
з пунктаў і дарог
От
с трудом сводя пасьянс
из пунктов и дорог
В первой части строки – два лишних слога и... Вот если бы можно было оставить «насілу звод пас'янс». А – нииизззя!
Притом, что вместо спотыкающего (во второй части) «з» допустимо выправляющее «ад».
Не нравится!? – Включайте «художественное дарование», а то – элементарную технику.
Сергей Семёнович! Мне ли Вам (умеющему «ярко и необычно выражать мысли и чувства») об этом говорить!?
Значит, здесь – таки «построчное». На которое никакого «дарования» не требуется. Тем более – с «электронным помощником» под рукой.
Не знаю, стоит ли продолжать дальше. По этому – открывающему список «перевертня» в тех «экспрессиях». Или – в её (Экспрессии) Эхе.
Можно, конечно, всё на Эхо и списать. Бывает и не такое... С Эхом. Даже не в Горах.
Однако – дотерпим. С открывающим (ибо среди остальных встречаются и покруче).
Усё той жа белы снег,
так c птушыным крыкам кварты,
перапляценняў дзён
заблытаны клубок.
Гммм... Спотыкач пошёл с первого слова (или у нас – таки «построчное»?!).
Ладно... Прочитаем наше «усё» как бы с «у кароткім» (ўсё).
Неужели трудно было вторую часть этой строки начать не с «так» (к «да»), а с «ды»!? Режет слух?! Так у нас ещё и «дык» водится (так, ведь...).
Я – к чему?! Да к тому, что в исходнике «да» – всё одно, что «и» (с акцентом), а в «переводе» притянутое «так» – ни к селу, ни к городу. И, точно – не к «птушыным крыкам кварт» (ці квартаў).
К следующей строке (с «путами-плетениями») претензий нет.
Вторая строфа...
Тот же самый «твист».
І, быццам бы, пара,
пара на ўсё адказаць
Мы же договорились, что у нас не «построчное», а – «художественное».
Семён... Простите! Сергей Семёнович, Вы же слышите, что в «ответить» – ударение на втором слоге, а у Вас (в «адказаць») – на третьем (последнем)?!
Слышите... Ну, и – напряглись бы (в «непострочку»). А!?
А теперь... Все приготовьтесь! К «художеству» от «белорусского друга».
і выразна раскласці
ўсе карты на стале ляглі
Наконец-то! Дождались. А то ведь – одними «квартами» всё «дарование» ограничивалось.
Если бы у нас не было исходника (В. Б.), можно было бы подумать, что здесь всего-то побрезговали знаком препинания (точкой) после какого-то (чего-то) «раскладывания». Хотя бы – тех же карт.
Однако
и чётко разложить
все карты на столе
К чему тогда в нашем «необычно выразительном» (подчёркнутом моўным «выразна») – «ляглі»?!
Или это – не глагол, а что-то ещё?
Глагол-таки... А к чему он здесь?!
Да просто – к рифме (к завершительной строке (да «зямлі»). Вот, просто надо было что-то втюрить (к рифме-то). И – подвернулось «ляглі».
Про то, что по всей строке («непострочного»!) идёт спотыкач со слогами-ударениями, мы уже и забыли.
Осталось – самую малость. Две строчки.
Хоць бы для сябе
ўсе гады сапраўды ўзважыць,
знайсці просты адказ:
навошта я на зямлі...
Ну, это – сугубо «построчное». Без «художества». Зато и без выкрутас.
И как вам – такое!?
Но – расейскому другу понравилось. Возблагодарил. Осколки к Эху спровадил.
И продолжать (по «Эху») как-то совсем расхотелось. Глянуть-то я – глянул. Есть там – и чуть поприличнее, но встречается и... Однако – приостановлюсь.
А в исходнике (у В. Б.) – в принципе, всё нормально.
Мне ведь – что?! Да ради Бога! Перевёл и перевёл. И даже сборник (очередной) «скамячыў». Сергей Семёнович (а то – Максим).
А «за Державу» – таки обидно...
Хотя... На что только не отважишься ради «дружбы народов»! Ну, а дружбе между поэтами я, точно, не противник.
1-2.10.2025
Свидетельство о публикации №125100202514