Сонет 94 У. Шекспира

Кто наделён могуществом, он боль
Другим не причинил, хотя и мог, 
Влияя на других, свою юдоль
Достойно нёс, возвышен. словно Бог.

Наследует и сберегает выси
По праву благосклонности небес,
В отличие от тех, кто так не мыслит,
Как собственник всегда имеет вес.

Цветок в бутонах держит аромат,
Сзывает пчёл, они уносят взяток,
Но коль взберётся на соцветья гад,
То срок благоухания так краток.
 
Что сладостно, в избытке вдруг горчит
И время-тлен все битвы победит.


Оригинал:
Sonnet 94

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

подстрочник Шаракшанэ

Те, кто обладают могуществом, чтобы причинить вред (боль), но никогда не причиняют,
которые не делают того, к чему явно более всего способны;
кто, влияя на других, сами как скала -
неколебимы, холодны и неподатливы на искушение, -

те по праву наследуют благосклонность небес
и сберегают богатства природы от расточения;
они - властелины и собственники своей внешности,
[тогда как] другие - всего лишь управители их совершенства.

Летний цветок дарит лету сладостный аромат,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,

так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих дел, -
гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорняков.


Рецензии