Переводы
Виноградна пора
Іноді спливають низкою
Кадри із дитинства – колорит південий :
Дворик сільський під горою
Виноградом густо оповитий.
У дворі тандир, давильня, квеврі –
Вкопаний у землю піфос для вина.
Навстіж у будиночку всі двері
І стара ікононька видна.
Зранку бабця все пече в тандирі
Круглі та великі лаваші –
Аромат розноситься все ширше
І витає в ранковій тиші.
Трохи подалі, в старому сацханелі,
Давимо з дідусем виноград:
З братом ми раніш піднаторели
У цій справі роки три удвох.
І тепер допомагаємо діду –
Як у броні в липкому соку!
Потім бабця кличе до обіду:
«Марш до столу, шені чирі ме!»
Друзів дід своїх зібрати просить –
Помчимо на всю шалену пруд
Повідомляти, що дід їх кличе в гості,
Щоби хліб сьогодні преламить.
А коли накине теплий вечір
Темний плащ у блискітках зірок,
Зберуться всі друзі на вечерю,
Хліб переламають, скажуть перший тост.
Ріг з вином знову піде по колу,
І злетять всі пісні в гоу:
Як орган – без фальші, без напруги! –
Стрункі голоси полинуть до небес.
Світ теплом сьогодні обдарує.
Серце, душу, радість – все друзям!
А з гори на нас дивиться Джварі –
Найдавніший і найкращий храм.
... Згадую. І на душі світліше.
В мить питання народилося і зміцніло:
Що ще є на світі всім святіше?
Ніж дитинство, дружба, мир і хліб.
Сацханелі - дерев'яний чан-давильня для винограду
Шени чири ме - по-грузинськи «твої біди мені»
Свидетельство о публикации №125100104333