Мои стихи и их переводы dovlatoff париж
От двух бортов – да в середину,
вгонял шары свои недуг.
И жизнь рвалась, как паутина,
меж пальцев
непослушных
рук.
Ещё белел мой слабый парус,
от брызг не прятал я лица.
Но жизни меньше оставалось,
чем оставалось
до конца.
Свою судьбу готовясь встретить,
я жил, не веря, что живу.
Но слово – легкое, как ветер,
меня держало
на плаву.
Я клин пытался выбить клином,
я запретил себе покой…
Лишь слово – мягкое, как глина,
тогда имелось
под рукой.
Плыла трясина под ногами,
но, пробираясь по воде,
на слово – твердое, как камень,
я опирался
в пустоте.
А мой недуг - бок о бок, вровень
со мною крался, полз, шагал:
вот так же, чуя запах крови,
подранка стережёт
шакал!
Я знал, что он в борьбе искусен:
он, власть почувствовав свою,
железной хватки не отпустит
и не предложит мне
«Ничью»!
…В потерь моих реестр пространный
он снова пункт отдельный внёс…
Но слова – Грамоты охранной
он опасается
всерьёз.
* * *
Des deux c;t;s, la maladie
a pouss; ses boules au milieu.
Et la vie fut d;chir;e, comme une toile d’araign;e,
entre les doigts des mains d;sob;issantes.
Ma faible voile ;tait encore blanche,
Je n’ai pas cach; mon visage des ;claboussures.
Mais il restait moins de vie
Qu’il n’en restait jusqu’; la fin.
Je me pr;parais ; affronter mon destin,
je vivais sans croire que je vivais.
Mais la parole, l;g;re comme le vent,
me gardait ; flot.
J’essayais de chasser un coin avec un coin,
Je me interdisais la paix...
Juste un mot – doux comme de l’argile,
;tait alors ; port;e de main.
Le bourbier flottait sous nos pieds,
mais, me frayant un chemin dans l’eau,
je m’appuyais sur le mot – dur
comme une pierre – dans le vide.
Et ma maladie est ; c;t;, ; ;galit;
il rampait, rampait, marchait avec moi:
juste comme ;a, en sentant l’odeur du sang,
un chacal garde l’animal bless;!
Je savais qu’il ;tait dou; en lutte:
lui, ayant senti sa puissance,
ne l;chera pas sa poigne de fer
et ne m’offrira pas de match nul!
…Dans le vaste registre de mes pertes,
il ajouta encore un ;l;ment distinct…
Mais il a s;rieusement peur
des mots de la Charte de protection.
-----------------------------------------------------
СТИХИ ПОЛОЖЕНЫ НА МУЗЫКУ
Стихи положены
на музыку,
гвоздями-нотами
прибиты;
не книги ждут
беспечных узников -
пюпитры!
Стихи на музыку
положены,
прижаты к музыке
до хруста:
лежат стихи
в красивом ложе
Прокруста.
Стихи положены
на музыку:
избранники судьбы,
счастливцы!
Но кажутся
нарядно-грустными
их лица.
Стихи на музыку
положены:
им с нею жить -
единой плотью!
...Им помнить больше
не положено
свои
мелодии.
Les po;mes sont mis en musique,
clou; avec des clous ; notes;
Ce ne sont pas des livres qui attendent les prisonniers
insouciants –
pupitres ; musique!
Les po;mes sont mis en musique,
press;s au rythme de la musique jusqu’; ce qu’ils craquent:
les po;mes reposent dans un beau lit de Procuste.
Les po;mes sont mis en musique:
les ;lus du destin, les chanceux!
Mais leurs visages semblent tristes et festifs.
Les po;mes sont mis en musique:
ils vivront avec elle comme une seule chair!
Ils ne sont plus cens;s se souvenir
de leur propres m;lodies.
--------------------------------------------------------
НЕ ОДНО – ОДНО И ТО ЖЕ
Не одно -
одно и то же:
вровень, да
сравнить нельзя!
Меришь
близкое с похожим,
а оно –
ни так, ни сяк!
Двадцать градусов
ПРОХЛАДЫ -
это летом, mon cheri!
А во время
листопада -
двадцать градусов
ЖАРЫ.
Платой
в счёт явленья
Чуда
в юности -
хоть вниз с моста!
Там – минута,
тут – минута,
а поди-ка,
сопоставь!
Ветром
слов пушинки
носит,
слово –
бурю принесёт!
Ничего не веся
вовсе,
перевешивает
всё.
* * *
Pas un seul – un seul et m;me:
de mani;re ;gale, mais on ne peut pas comparer!
Et tu mesures des choses semblables avec des choses semblables,
mais ce n’est ni comme ;a ni comme ;a!
Vingt degr;s de moins –
C’est l’;t;, mon ch;ri!
Et pendant la chute des feuilles –
vingt degr;s de chaleur.
En guise de paiement pour l’apparition d’un Miracle
dans ma jeunesse – m;me en bas du pont!
Il y a une minute, voici une minute,
mais essaie de comparer!
Le vent transporte des flocons de mots,
un mot peut amener une temp;te!
Sans rien peser,
cela d;passe tout!
-----------------------------------------------------
ТРОСТЬ
Да...
Я, как спутник,
нынче ненадёжен:
иду с опаской,
медленно бреду.
Красивой тростью
скован и стреножен,
и - осторожен,
как на первом льду.
Моя не слишком
верная опора,
но всё ж – поддержка,
всё же на пути
защита
от нелепого укора:
"С утра надрался,
Господи прости!"
Да, Он простит
нечаянную грубость,
и мне она –
совсем не в горле кость.
В своих правах
уверенную глупость
теперь смиряет
лаковая трость.
Бреду себе
ни шатко и ни валко,
как будто вброд
по вздувшейся реке.
Смеясь в душе -
как уважают палку
в моей до боли
стиснутой руке!
Canne
Oui, en tant que compagnon, je ne suis pas fiable ces jours-ci:
Je marche avec prudence, en d;ambulant lentement.
Li; et entrav; par une belle canne,
Et – prudent, comme sur la premi;re glace.
Mon soutien n’est pas fid;le,
mais quand m;me – le support est toujours en route
la protection contre le reproche absurde:
“J’;tais saoul ce matin, Seigneur, pardonne-moi!”
Oui, il pardonnera l’impolitesse involontaire,
et pour moi elle n’est pas du tout une ;pine dans le pied.
Dans ses droits, la b;tise confiante
est d;sormais humili;e par une canne verniss;e..
Je me prom;ne sans vaciller ni chanceler,
comme si on pataugeait dans une rivi;re en crue.
Rire dans l’;me: comment on respecte un b;ton
dans ma main douloureusement serr;e!
-----------------------------------------------------------
СТАРЫЙ ДОМ
Не подлежащий
реконструкциям,
но и не списанный
на слом,
дом - старожил
щербатой улицы,
застыл
меж
вымыслом
и сном.
Здесь спят
забытые предания,
в прозрачном сумраке
разлит
свет
от прочитанных
в рыданиях
и в тихой
радости,
молитв.
Здесь, рядом
с пыльными геранями,
остатки
старых изразцов,
и голоса
ушедших ранее,
тревожат
чуткий сон
жильцов.
Закатный луч
без спросу ломится
в окно и в комнаты -
туда,
где дом про многое,
что помнится,
не вспоминает
никогда.
Лучи вспугнут
пылинки спящие,
и сгонят
тени со стены...
И в стёклах трещинки
мельчайшие
на свет
окажутся
видны.
Une vieille maison
Non sujet ; reconstruction,
mais non mis au rebut,
La maison est celle d’un vieil habitant d’une rue d;chiquet;e,
fig;e entre fiction et sommeil.
Ici dorment des l;gendes oubli;es,
Dans le cr;puscule transparent,
la lumi;re jaillit des pri;res lues
dans les sanglots et la joie silencieuse.
Ici, ; c;t; des g;raniums poussi;reux,
Les restes de vieilles tuiles,
et les voix de ceux qui nous ont pr;c;d;s
perturbent le sommeil l;ger des r;sidents.
Le rayon du coucher de soleil perce sans demander
dans la fen;tre et dans les pi;ces – l;,
o; est la maison de tant de choses dont on se souvient,
ne se souvient jamais.
Les rayons effraieront les grains de poussi;re endormis
et chassent les ombres du mur...
Et il y a de minuscules fissures dans le verre
Ils seront visible ; la lumi;re.
ЗНОЙНЫЙ ИЮЛЬ
Тяжёлым ковчегом
Библейского Ноя,
За тропик полудня
Цепляясь кормою
Плывёт он расплавленно-
Огненным морем
По мареву медью
Звенящего зноя.
Жары одуряющей
Сонная свита
Унылой, понурой,
Нестройной гурьбою,
Как эхо далёкое
Палеолита,
Столпились дома
На пути к водопою.
Кричаще-горячему
Солнцу навстречу,
Сверкающей россыпью
Частой и чёткой
"Чёт-нечет, чёт-нечет,
Чёт-нечет, чёт-нечет" -
Кузнечиков хор
Отбивает чечётку.
Крутыми ступенями -
Вниз по обрыву,
В объятья прозрачной,
Медлительной тени:
Туда, где то шепчут,
То - мечутся ивы,
Над омутом тёмным
Склоняя колени.
Густую листву,
Как тяжёлые ставни,
Лучи не прорежут
Стальными клинками,
И дремлют в прохладе
Ленивые камни,
Слегка поводя
Ледяными
Боками.
Juillet chaud
La lourde arche du No; biblique,
en s’accrochant au tropique de midi avec sa poupe,
flotte sur une mer de feu en fusion
; travers la brume de la chaleur cuivr;e.
La chaleur abrutit le cort;ge
endormi d’une foule triste, abattue, discordante,
comme un ;cho lointain du pal;olithique,
qui encombrait les maisons sur le chemin du point d’eau.
Des marches abruptes descendent la falaise,
dans l’;treinte d’une ombre transparente et lente.
L; o; les saules chuchotent et se pr;cipitent,
; genoux au-dessus de la piscine sombre.
Un feuillage ;pais, comme de lourds volets,
les rayons ne couperont pas avec des lames en acier,
et les pierres paresseuses sommeillent dans la fra;cheur,
en d;pla;ant l;g;rement ses flancs glac;s.
-----------------------------------------------------
Свидетельство о публикации №125100103446