Болгарские поэты Екатерина Ненчева В аллее тишина
Екатерина Димитрова Ненчева (1885-1920 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Борисов
Екатерина Ненчева
В АЛЕЯТА Е ГЛУХО
В алеята е глухо – пустота;
помръзнали се мълком птички реят;
окапали и сетните листа –
печални дървесата се чернеят.
Нощта се мълком приближава веч,
мъгла студена окол ми се стели;
прелитат птички мълком надалеч –
далеч в алеи тъмни, запустели.
...А аз стоя сама посред мъглата...
Веч близко е студена, тъмна нощ –
и пак стоя! – печална мисля ощ:
един след други как окапаха... листата.
Екатерина Ненчева
В АЛЛЕЕ ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
В аллее тишина и пустота;
замёрзшие, беззвучно пташки реют;
листва – земле; печальна нагота
чернеющих простуженных деревьев.
А ночь близка: холодным угольком
безмолвную мне стелит безутешность;
а пташки улетают далеко
аллеей – молчаливой, опустевшей.
...А я стою одна в туманной мгле...
не в силах мысли-дружки превозмочь:
близка холодная, сырая ночь –
опали листья моих юных лет.
Екатерина Ненчева
В АЛЛЕЯХ ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
В глухих аллеях – тишина,
замерзли птицы, тихо реют,
стоят деревья без листа,
печально в сумраке чернеют.
Безмолвно наступает ночь,
меня окутало туманом,
летят печально птицы прочь
в аллеях темных, безымянных.
…А я стою одна во мгле…
И ночь студеная подходит –
стою опять! – и мысли мне
печально в голову приходят.
Свидетельство о публикации №125100101898
http://stihi.ru/2025/10/05/3248
Искандер Борисов 05.10.2025 15:53 Заявить о нарушении
