Болгарские поэты Екатерина Ненчева В аллее тишина

„В АЛЕЯТА Е ГЛУХО” („В АЛЛЕЕ ТИШИНА”)
Екатерина Димитрова Ненчева (1885-1920 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Борисов


Екатерина Ненчева
В АЛЕЯТА Е ГЛУХО

В алеята е глухо – пустота;
помръзнали се мълком птички реят;
окапали и сетните листа –
печални дървесата се чернеят. 

Нощта се мълком приближава веч,
мъгла студена окол ми се стели;
прелитат птички мълком надалеч –
далеч в алеи тъмни, запустели. 

...А аз стоя сама посред мъглата...
Веч близко е студена, тъмна нощ –
и пак стоя! – печална мисля ощ:
един след други как окапаха... листата.


Екатерина Ненчева
В АЛЛЕЕ ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В аллее тишина и пустота;
замёрзшие, беззвучно пташки реют; 
листва – земле; печальна нагота
чернеющих простуженных деревьев.

А ночь близка: холодным угольком 
безмолвную мне стелит безутешность;
а пташки улетают далеко
аллеей – молчаливой, опустевшей.

...А я стою одна в туманной мгле...
не в силах мысли-дружки превозмочь:
близка холодная, сырая ночь –
опали листья моих юных лет.


Екатерина Ненчева
В АЛЛЕЯХ ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

В глухих аллеях – тишина,
замерзли птицы, тихо реют,
стоят деревья без листа,
печально в сумраке чернеют.

Безмолвно наступает ночь,
меня окутало туманом,
летят печально птицы прочь
в аллеях темных, безымянных.

…А я стою одна во мгле…
И ночь студеная подходит –
стою опять! – и мысли мне
печально в голову приходят.


Рецензии
Друже Красимир, примите мой превод. С уважением! Александр

http://stihi.ru/2025/10/05/3248

Искандер Борисов   05.10.2025 15:53     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌄

Красимир Георгиев   05.10.2025 16:06   Заявить о нарушении