Листья и ветер. Джордж Купер
ЛИСТЬЯ И ВЕТЕР (Перевод Е.Суфиевой)
Ветер осенним листочкам кричал:
«Ну-ка , родимые, на карнавал;
Красный и жёлтый наденьте наряд,
Лето не скоро вернётся назад!»
Листики быстро, тот клич услыхав,
Все собрались на лугах среди трав.
И понеслось — стала та круговерть
Миру прощальные песенки петь:
«Жаль расставаться нам с вами, сверчки;
Звонкий ручей, нам песнь прожурчи—
Светлой печалью наполнятся пусть
Строки о тех, кто отправились в путь.
Жаль и пушистых ягнят покидать,
Но мама согреет их в холода;
Мы им дарили прохладу в тени,
Пусть вспоминают те летние дни!»
В танце весёлом кружилась листва,
Белой зиме уступая права,
Чтобы, укутавшись снегом, уснуть,
Напрочь забыв про тревогу и грусть.
~~
The Leaves and the Wind by George Cooper
“Come, little leaves,” said the wind one day,
“Come o’er the meadows with me and play;
Put on your dresses of red and gold,
For summer is gone and the days grow cold.”
Soon as the leaves heard the wind’s loud call,
Down they came fluttering, one and all;
Over the brown fields they danced and flew,
Singing the glad little songs they knew.
“Cricket, good-bye, we’ve been friends so long,
Little brook, sing us your farewell song;
Say you are sorry to see us go;
Ah, you will miss us, right well we know.
“Dear little lambs in your fleecy fold,
Mother will keep you from harm and cold;
Fondly we watched you in vale and glade,
Say, will you dream of our loving shade?”
Dancing and whirling, the little leaves went,
Winter had called them, and they were content;
Soon, fast asleep in their earthy beds,
The snow laid a coverlid over their heads.
Свидетельство о публикации №125093007814
С уважением.
Лина Леншина 05.10.2025 17:12 Заявить о нарушении
Этот детский стишок про осень мне попался недавно. Узнала о нём отсюда:
http://m.youtube.com/watch?v=eXRI0BVmnYM
Елена Суфиева 05.10.2025 23:01 Заявить о нарушении