Обличье, по мотиву Отто Эрнста

Из Отто Эрнста (1862 - 1926)
Обличье, с нем

Тяжело плывёт в небесной сини
Туча в форме тёмного холма.
Лишь по краю на его вершине
Теплится пушистая кайма.

Как утёс, взметнувшийся высоко,
Туча недоступная мрачна,
Но на ней мерцает поволока,
Розовым огнём озарена:

Ибо позади за тучей чёрной,
Погрузившей дали в полутьму,
Блещет солнца светоч благотворный,
И она обращена к нему.

Мне порою смертные встречались,
Кто своим обличьем был суров,
Но черты их словно осенялись
Призрачным сияньем ледников,

И глаза сквозь дымку слёз при этом,
Миром очарованы иным,
Изнутри переполнялись светом,    
Избегая встретится с земным...


-------------------------------------

Об авторе по русской и немецкой Википедии.

Отто Эрнст Шмидт (нем. Otto Ernst Schmidt, 1862 — 1926): немецкий писатель и драматург,
писавший под псевдонимом Отто Эрнст.
Родился в семье рабочего с сигарной фабрики и вырос в нищете, должен был сделаться
ремесленником, но его учителя, распознавшие любознательность и талант мальчика,
оказали ему необходимую поддержку, и он сумел подготовиться к педагогической деятельности.
Впоследствии Эрнст работал преподавателем в различных школах Гамбурга. Там же он вступил
в литературное общество и стал сооснователем литературно-критического журнала.
Его стихотворения, вышедшие сборником в 1889 году, доставили ему Шиллеровскую премию;
затем Отто Эрнст обратился к литературным очеркам, маленьким юмористическим рассказам
и фельетонам, имевшим успех.
Отто Эрнст был популярен и известен при жизни, но критика не особенно его ценила.
В автобиографии Эрнст описывал себя как «безнадёжно немодного… потому что я не молчу
и не сдаюсь..., а борюсь; потому что, вопреки моде и несмотря на свой собственный тяжёлый,
даже отвратительный опыт, я оптимист; потому что я стремлюсь к здоровому, простому искусству».

-------------------------------------

Оригинал
Otto Ernst (1862-1926)
Erscheinung

Eine duestre Wolke seh ich schwimmen
Durch den abendlichen Himmelsraum.
Nur um ihres Scheitels Zacken glimmen
Zarte Lichter wie ein Flockensaum.

Gleichwie starrgewalt’ge Bergesschroffen
Ragt die Wolke hoch in den Azur.
Doch um ihre Stirne lichtgetroffen
Haengt des Alpengluehens Rosenflur.

Denn verborgen hinter jener Mauer
Stroemt der Gnadenquell des Sonnenlichts,
Und die Wolke, uns ein Bild der Trauer,
Blickt nach dort verklaerten Angesichts.

Also sah ich duest’re Menschenstirnen
In den Grenzen dieser Erde auch:
Sie umfloss wie Glanz der Alpenfirnen
Eines fremden Lichtes leiser Hauch.

Augen sah ich, die dem Hier entrinnen,
Das mit Traenenschatten sie umhuellt;
Doch versunken war ihr Blick nach innen
Und von dort mit seligem Glanz erfuellt. —


Рецензии