David Herbert Lawrence Anxiety
вольный перевод:
Иней на Солнце крошится,
Пар от поезда густо клубится,
Тает в воздухе, а чёрная птица
В окне будет вновь проноситься.
По дороге пустой подъезжает красный
Велосипед, я жду небезучастный,
В волненье, тревоге, когда мальчик прекрасный
Спрыгнет прям у ворот, беспристрастный.
Он проехал мимо... Что это было?
Облегчение в груди моей застыло?
Иль рана глубокая знания, что не остыла,
Что покой ей душа её не явила?
сентябрь 2025г.
оригинальный текст:
The hoar-frost crumbles in the sun,
The crisping steam of a train
Melts in the air, while two black birds
Sweep past the window again.
Along the vacant road, a red
Bicycle approaches; I wait
In a thaw of anxiety, for the boy
To leap down at our gate.
He has passed us by; but is it
Relief that starts in my breast?
Or a deeper bruise of knowing that still
She has no rest.
Свидетельство о публикации №125093003946