Цвёл безвременник Николай Подрезов

литовский текст дублируется в рецензии
http://stihi.ru/2025/09/26/6795

            Чтоб ветер слёзы
               сушил крутясь.
                Пётр Мамонов.


   Печаль вробьишкой под стреху ко мне
   от непогоды впорхнула.
   Из жалости оставил на ночку.
   День в хлопотах: стог ворошил
   -иголки там нет.
   Спохватился, печаль моя рядом.
   Жаль мне её.
   Сидим, сгорбились,
   словно прожили долгую жизнь.
   И непонятно- встречали, провожали кого,
   прячем заплаканные глаза друг от друга.


Рецензии
Перевод с русского яз. на литовский яз.
Nikolai Podriezov
Žydėjo belaikis {kolchicumas}

“Kad vėjo gūsiai
Ašaras nušluostytų.”
Piotr Mamontov

Širdgėla žvirbliuku nuo darganos
purptelėjo po mano stogo nuolyda.
Iš gailesčio naktelei palikau.
Dieną plušėjau: šieno kupetą ardžiau -
adatos ten neradau.
Susigriebiau jau šalia širdgėlos.
Gaila man jos.
Sėdim, susimetę į kuprą,
lyg gyvenimą ilgą pragyvenę.
Ir nesuprasi– ar sutikom, ar palydėjom ką,
vienas nuo kito šlapias akis slepiam.

Бируте Василяускайте   30.09.2025 00:36     Заявить о нарушении