Вечер ранней осенью - Мария Луиза Вайсман
Abend im Frueh-Herbst
.
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
.
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
.
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.
Примечания:
gelassen – здесь: размеренно, равномерно, постепенно, медленно, спокойно, хладнокровно.
L;mmer – ягнята/овечки/барашки.
das Kraut – зелень, растительность
in sich gebannt – здесь: отрешённый, задумчивый, сконцентрированный, завороженный, погруженный в себя, нерешительный.
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Далеко простираясь, лежит широкая земля.
Небо ещё окунает макушку/темя в свет,
Но, со стороны, рука размеренно поднимает
Темную маску "ночь" ему [небу] на лицо.
.
На лугу пасётся много 'жирных' ягнят,
В садах зелень 'стоит' во всей полноте,
Осенние леса тянутся как золотой след,
Фрукт/плод на дереве блестит 'упруго' в своей оболочке/кожуре.
.
Это последний из этих коротких дней:
'Все вещи'/всё стоит спелое и круглое, и неподвижно
Паря, заворожённое, как весы,
Которые несут смерть и жизнь равновесно/[держат смерть и жизнь в равновесии].
Перевод:
Лежит широко дальняя земля,
Макушку небо окунает в свет,
Со стороны размеренно рука
Наденет маску ночи нам в ответ.
Пасется стадо жирненьких ягнят,
И сень зелёная в садах застыла.
Со следом золотым леса стоят,
На ветках плод налился новой силой.
Последний из коротких тёплых дней:
Недвижно всё в завороженной лести.
Парит над миром, воздуха нежней,
И жизнь, и смерть в незримом равновесьи.
Свидетельство о публикации №125092904498