Карл Штрекфус. Призвание
День на слуху мелодия-дикарка
великолепьем дух очаровала
пленила сердце: стаоое пропало,
новорождённый мир сиял подарком.
"Тебе ль не жаль пленённого нимало,–
молю её напуганно и жарко–
бессильного под радугой ли аркой
чем ты ещё раба не испытала?!"
И шёпотом ответ: "Гармонизируй
меня и чувства в формы отливая,
дабы, остыв, отцветшие созрели
созвучны нами явленному миру:
тем бьётся жила творчества живая,
тем сила воли обретает цели.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Beruf
Ein irrer Wohllaut schwamm um meine Ohren,
Doch fesselt’ er das Herz mit seinen Toenen.
Irr flattert’ um mich her der Reiz des Schoenen,
Doch schien, was mich umgab, mir neu geboren.
Ich sprach, in schauerliche Lust verloren:
Was willst du von mir, maechtig kuehnes Sehnen?
Wo ist die Kraft, den Willen zu versoehnen?
Und was, o Wille, hast du dir erkoren?
Da war’s, als ob die Worte mir erklangen:
Den irren Laut sollst du zum Einklang binden,
Die irren Reize zur Gestalt vereinen.
Dahin will dich dein ew’ges Sehnen draengen,
Dort wird sein rechtes Ziel der Wille finden,
Und Kraft wird in dem Willen dir erscheinen.
Carl Streckfuss (1778– 1844)
Свидетельство о публикации №125092902573