Болгарские поэты Пеньо Пенев Маменькин сынок

„МАМИНО ДЕТЕНЦЕ“ („МАМЕНЬКИН СЫНОК”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Терджиман Кырымлы, Ольга Шаховская, Галина Бендюк Радюшина


Пеньо Пенев
МАМИНО ДЕТЕНЦЕ

Гладко винаги обръснат
и пак зализал алаброс,
той се шляе вечно лъснат,
тук и там навирил нос.
 
Работа не ще да хване
днеска нашият герой.
Татко му го храни,
що пък да се мъчи той?!
 
Издокаран все се мота
като важен господин.
Търси лесното в живота
Габардинов Габардин!...
 
               1957 г.


Пеньо Пенев
МАМЕНЬКИН СЫНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджимана Кырымлы)

Гладко выбрит и зализан,
он – до папы не дорос –
по верхам, не зная низа,
шляется, задравши нос.

Наш герой не тронет лапой
дела – не было беды.
Сына кормят мама с папой
ни к чему ему труды.

Принаряженый на тыщи,
он как важный господин
лёгкой жизни вечно ищет
Габардинов Габардин!...


Пеньо Пенев
МАМЕНЬКИН СЫНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

День каждый выбрит он отлично,
и бобрик смочен и прилизан,
одет с иголочки обычно,
свой нос везде… – особый „бизнес“.

Работа к пареньку не липнет,
он наших дней – пример, герой.
Когда отец родной – хранитель,
трудиться, париться на кой?!

Он бес толку везде снуёт,
как будто важный господин,
и под себя легко гребёт
сей Габардинов Габардин!


Пеньо Пенев
МАМИНО ДИТЯТКО (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Бендюк Радюшина)

Чисто выбрит и облизан
бродит он, как Алаброс,
чуб его назад зализан,
тут и там суёт свой нос.

Но работать не заставят
ни сегодня, ни потом:
мама с папой сладко кормят,
и нужды не знает он.

Разодет джентльмен удачи,
прям, как важный господин.
ищет лёгкой жизни, значит,
Габардинов Габардин.


Рецензии