Песнь о величии Бога и ничтожности человека
Piesn o wielkosci Boga a nikczemnosci czlowieka
Autor: FRANCISZEK KARPINSKI
Potezny Boze na ziemi i w niebie!
Gdy spojrze na dziel Twoich widowisko,
A potym oczy obroce na siebie,
Jak mie Twa wielkosc upokarza nisko!
Przeciez chociazem istota tak mala,
Pojde do Ciebie, Twa dobroc mi znana!
I wlac mi chciales jakas dusze smiala,
Co sie chce przedrzec do samego Pana.
Ale odarty jak przed Toba stane?
Ceche wiernosci z piersi moich starlem
I niewinnosci sukienke mi dane,
Ocierajac sie miedzy ludzmi, zdarlem!
Zgubiszy pismo przechodu wolnego,
Jak sie tamtedy przebierac odwaze,
Gdzie hufiec pulku milionowego
W przysionku Panskim odprawuje straze?
Przeciez ja pojde, cokolwiek mie czeka;
Pojde do Ciebie, bo mi powiadano,
Ze byles Ty sie obejrzal na czleka,
Zaraz go w stanie szczesliwym widzano.
Tak jak dzis jestem niedoleznym plazem,
Zbitym naczyniem, o ktore nie stoja,
Pokore tylko wzi;wszy z soba razem,
Poniose glupstwa i nikczemnosci moja!
Mnie sie rozstapia wybranych Twych rzesze,
Mnie nic nie bedzie po drodze ustraszac;
Jeszcze ich moim przybyciem pociesze,
Bo powiem, ze ja ide Cie przepraszac.
Gdzie beda Twoi aniolowie stali,
Pojde, i jak im przypomne z daleka
Ich towarzyszow, co poupadali,
Nad ulomnoscia zlituja sie czleka.
Potym przed tronem Twym padne i powiem:
"Z dalekich krajow przyszedlem w te strony
Za moim skarbem, weselem i zdrowiem,
Ubogi, smutny, na silach zniszczony.
I juz bym ja nie chcial miec pana inszego
Ani Twej woli w czym kiedy byc sprzeczny,
Ale gdy moja znasz sklonnosc do zlego,
Trzymaj mie Ty sam, bo ja niestateczny".
Источник: https://poezja.org
https://pl.wikisource.org/wiki/Pie
Пение : https://youtu.be/BioNnnf-Aq8?si=xHR04Cbc9nken87m
Поэтический перевод выполнил Даниил Лазько с польского языка :
ПЕСНЬ О величии Бога и ничтожности человека.
Францишек Карпиньский.
Всесильный Боже неба и земли!
Когда на дивный мир Твой воззираю,
А после взор к себе переводя —
Как низко пред величьем Твоим таю!
Хоть я ничтожней праха и золы,
К Тебе иду — Твоя любовь безмерна!
Ты дух вложил отважный в персть мою,
Что к Господу стремится дерзновенно.
Но как предстану наг пред ликом Твоим?
Печать я верности с груди содрал,
И ризу непорочности святую
Средь суеты мирской истёр, издрал!
Утратив грамоту свободных врат,
Как смею я туда стремиться ныне,
Где воинства небесные стоят
В бессменной страже Божией святыни?
И всё ж пойду, что б ни сулила даль!
К Тебе пойду — мне ведомо из были:
Лишь Ты на человека воззришь — вмиг
Его в блаженстве высшем находили.
Я ныне — жалкий, немощный червяк,
Разбитый черепок, забытый всеми.
Лишь со смирением, как с посохом странника,
Влачу ничтожество и скорби бремя.
Расступятся избранников ряды,
И страх не остановит на пороге;
Ещё их утешу приходом моим —
Скажу: иду просить прощенья в Боге.
Где Ангелы Твои предстанут мне,
Пройду — и как напомню им невольно
О братьях павших в бездну из высот,
Они о слабом сжалятся безмолвно.
Тогда пред Троном ниц паду, взмолюсь:
«Из дальних стран пришёл в Твои чертоги
За кладом, счастьем и за исцеленьем —
Убогий, скорбный, изнурён дорогой.
Не стану я искать иных господ,
Ни воле Твоей впредь противиться дерзко;
Но знаешь Ты мой нрав, влекомый к злу —
Держи меня Ты Сам, ибо неверен!»
---
Подробный анализ стихотворения Францишека Карпинского "Песнь о величии Бога и ничтожности человека"
Общая характеристика и исторический контекст
Стихотворение Францишека Карпинского (1741–1825) "Pie;; o wielko;ci Boga, a nikczemno;ci cz;owieka" представляет собой выдающийся образец польской религиозной лирики эпохи Просвещения. Опубликованное в 1792 году в сборнике "Pie;ni nabo;ne" ("Песни набожные"), произведение воплощает синтез просветительского рационализма и глубокой христианской духовности, характерный для польского сентиментализма конца XVIII века.
Карпинский, будучи одним из ведущих представителей польского сентиментализма, создал произведение, которое выходит за рамки простой религиозной дидактики. Стихотворение отражает сложный духовный опыт человека эпохи Просвещения, пытающегося примирить рациональное познание мира с традиционной христианской верой.
Структура и поэтическая форма
Строфика и метрика
Произведение состоит из девяти катренов (четверостиший) с перекрестной рифмовкой (ABAB). Метрическая основа — польский силлабический одиннадцатисложник (11-сложник), традиционный для польской поэзии размер, восходящий к итальянской поэтической традиции.
Ритмическая организация стиха создает торжественную, гимническую интонацию, соответствующую жанру духовной песни. Цезура после пятого или шестого слога придает стиху дополнительную выразительность и позволяет выделить ключевые смысловые акценты.
Композиция
Стихотворение имеет четкую трехчастную структуру:
1. Экспозиция (строфы 1-2): Созерцание величия Божьего творения и осознание собственной малости
2. Развитие темы (строфы 3-6): Признание греховности и сомнения в возможности приближения к Богу
3. Кульминация и развязка (строфы 7-9): Решимость идти к Богу несмотря на недостойность, финальная молитва
Тематический анализ
Центральная антитеза: величие Бога vs. ничтожность человека
Основополагающий контраст произведения заявлен уже в заглавии. Первая строфа мастерски воплощает эту антитезу через движение взгляда: от созерцания космоса ("na ziemi i w niebie") к самосозерцанию ("oczy obr;c; na siebie"). Эпитет "pot;;ny" (могущественный) противопоставляется глаголу "upokarza" (унижает), создавая эмоциональное напряжение.
Мотив духовного странствия
Путь к Богу представлен как физическое путешествие, полное препятствий. Лирический герой предстает как странник, лишенный "pisma przechodu wolnego" (письма свободного прохода) — метафора утраченной благодати. Образ "hufca pu;ku milionowego" (миллионного полка) ангельской стражи подчеркивает величие небесной иерархии и трудность доступа к божественному присутствию.
Тема покаяния и смирения
Покаяние представлено не как формальный акт, а как экзистенциальное переживание. Герой признает свою "nikczemno;;" (ничтожность), сравнивая себя с "niedo;;;nym p;azem" (немощным червем) и "zbitym naczyniem" (разбитым сосудом). Эти библейские метафоры (особенно образ разбитого сосуда из Псалма 30:13) подчеркивают полную зависимость человека от божественной милости.
Художественные средства и стилистика
Метафорическая система
Карпинский создает богатую систему метафор, основанную на библейской образности:
- "niewinno;ci sukienka" (одежда невинности) — отсылка к райским одеждам Адама и Евы
- "zbite naczynie" (разбитый сосуд) — традиционный образ человеческой хрупкости
- "niedo;;;ny p;az" (немощный червь) — образ крайнего самоуничижения
Риторические приемы
Произведение насыщено риторическими вопросами ("Ale odarty jak przed Tob; stan;?", "Jak si; tamt;dy przebiera; odwa;;?"), которые передают внутренний диалог героя, его сомнения и духовные терзания. Анафора "P;jd;" в шестой и седьмой строфах создает эффект нарастающей решимости.
Интертекстуальность
Стихотворение пронизано библейскими аллюзиями:
- Упоминание падших ангелов ("ich towarzysz;w, co poupadali") отсылает к восстанию Люцифера
- Образ трона Божьего восходит к видениям пророков Исайи и Иезекииля
- Мотив странствия из дальних стран напоминает притчу о блудном сыне
Философско-теологическое измерение
Антропология Карпинского
Человек в стихотворении предстает как существо парадоксальное: ничтожное по природе, но наделенное "dusz; ;mia;;" (смелой душой), стремящейся к трансцендентному. Эта двойственность отражает христианскую антропологию, согласно которой человек создан по образу Божьему, но искажен грехом.
Концепция божественной милости
Несмотря на осознание собственной греховности, герой полагается на "Tw; dobro;" (Твою доброту). Упоминание о том, что Бог "by;e; Ty si; obejrza; na cz;eka" (взглянул на человека), подчеркивает личностный характер отношений между Богом и человеком, характерный для христианского персонализма.
Культурно-литературный контекст
Влияние европейской традиции
Стихотворение Карпинского вписывается в европейскую традицию религиозной поэзии, восходящую к средневековым гимнам и получившую новое развитие в эпоху барокко. Можно проследить параллели с:
- Английской метафизической поэзией (Джон Донн)
- Немецким пиетизмом
- Французской религиозной лирикой XVII века
Польская специфика
В контексте польской литературы произведение отражает особенности национальной религиозности, сочетающей глубокую веру с эмоциональностью и лиризмом. Карпинский продолжает традицию польской религиозной песни, восходящую к Яну Кохановскому, но вносит в нее сентименталистскую чувствительность.
Значение и влияние
Стихотворение Карпинского стало одним из самых известных произведений польской религиозной лирики. Его популярность объясняется универсальностью выраженных чувств и мастерством поэтической формы. Произведение оказало влияние на развитие польской духовной поэзии XIX века и продолжает исполняться как религиозная песня.
Заключение
"Песнь о величии Бога и ничтожности человека" представляет собой выдающийся образец синтеза просветительского мышления и традиционной христианской духовности. Карпинский создал произведение, в котором теологическая глубина сочетается с искренностью личного переживания, а мастерство поэтической формы служит выражению универсального человеческого опыта поиска трансцендентного. Стихотворение остается актуальным свидетельством духовных исканий человека, стоящего перед лицом бесконечности.
Анализ поэтического перевода стихотворения Ф. Карпинского "Песнь о величии Бога и ничтожности человека"
Общая характеристика
Представленный перевод демонстрирует высокий уровень переводческого мастерства, успешно сочетая смысловую точность с поэтической выразительностью. Переводчик создал самостоятельное художественное произведение, сохраняющее духовную глубину и эмоциональную силу польского оригинала XVIII века.
Формально-техническая организация
Структура и композиция
Переводчик полностью сохранил архитектонику оригинала — 9 четверостиший, что обеспечивает адекватную передачу смыслового развития произведения от самоуничижения к покаянной молитве.
Метрическая система
Использован преимущественно четырёхстопный ямб с естественными вариациями (пиррихии, спондеи), что создаёт торжественную, медитативную интонацию, соответствующую жанру духовной лирики. Ритмическая организация демонстрирует высокое мастерство с отдельными вариациями для усиления выразительности.
Рифмовка
Применена неполная перекрёстная схема (преимущественно ABCB), где рифмуются вторая и четвёртая строки каждой строфы: "воззираю/таю", "безмерна/дерзновенно", "содрал/издрал". Переводчик использует как точные рифмы, так и ассонансы, что обеспечивает гибкость при сохранении смысловой точности.
Лексико-стилистический анализ
Языковой регистр
Переводчик последовательно использует возвышенную лексику с элементами церковнославянского языка:
- Архаизмы: "воззираю", "ныне", "впредь", "ниц паду"
- Библеизмы: "персть", "риза", "чертоги"
- Поэтизмы: "влачу", "бремя", "безмолвно"
Такой выбор оправдан стремлением воссоздать стилистическую тональность религиозной поэзии XVIII века.
Образная система
Переводчик успешно воспроизводит ключевые метафоры оригинала:
Образы ничтожности:
- "ничтожней праха и золы" (усиление оригинального образа)
- "жалкий, немощный червяк" (адаптация "niedo;;;nym p;azem")
- "разбитый черепок, забытый всеми" (точная передача "zbitym naczyniem")
Образы духовного пути:
- "грамота свободных врат" (точная передача "pismo przechodu wolnego")
- "посох странника" (творческое развитие темы паломничества)
- "бездна из высот" (драматизация образа падения)
Звукопись и стилистические приёмы
Переводчик умело использует звуковые повторы для усиления эмоционального воздействия:
- Аллитерация: "истёр, издрал" (усиливает образ разрушения)
- Ассонансы: "убогий, скорбный" (создаёт мелодическую связность)
- Анафоры и параллелизмы сохраняют ритмическую структуру молитвы
Переводческие решения
Выдающиеся находки
1. "Как низко пред величьем Твоим таю!" — поэтическая интерпретация "upokarza nisko", усиливающая контраст через метафору таяния
2. "Ты дух вложил отважный в персть мою" — библейский образ "персти" обогащает текст дополнительными коннотациями
3. "Средь суеты мирской истёр, издрал!" — аллитерация усиливает эмоциональное воздействие разрушения святости
4. "Лишь со смирением, как с посохом странника" — оригинальное развитие метафоры духовного пути
5. "Ибо неверен!" — точная передача "niestateczny" (непостоянный, изменчивый)
Смысловая точность
Переводчик демонстрирует глубокое понимание оригинала:
- Все ключевые богословские концепции переданы верно
- Сохранена эмоциональная динамика от отчаяния к надежде
- Финальная молитва воспроизводит теологическую точность оригинала
Культурно-религиозная адаптация
Перевод успешно адаптирует католическую духовную поэзию к русской православной традиции, сохраняя при этом универсальные христианские образы и концепции. Переводчик избегает конфессиональной специфики, делая текст доступным для широкого круга верующих читателей.
Тематическая структура
Контраст величия и ничтожности
Центральная антитеза произведения передана с максимальной силой через усиление образов человеческой немощи и божественного всемогущества.
Мотив покаяния
Кульминационная молитва (финальная строфа) воспроизведена с сохранением теологической точности и эмоциональной глубины.
Тема духовного странствия
Метафора пути к Богу развита через образы "посоха странника", "порога", "дальних стран", создавая цельную картину духовного паломничества.
Техническое мастерство
Достоинства:
- Органичная интеграция церковнославянизмов без архаизации
- Сохранение всех ключевых образов и смыслов оригинала
- Эмоциональная убедительность каждой строфы
- Успешная передача богословского содержания
- Умелое использование звукописи для усиления воздействия
Особенности подхода:
- Гибкая рифмовка позволяет сохранить смысловую точность
- Ритмические вариации служат выразительным целям
- Творческие дополнения обогащают образную систему
Общая оценка
Данный перевод представляет собой высококачественную поэтическую интерпретацию, которая:
Сильные стороны:
- Сохраняет духовную глубину и эмоциональную силу оригинала
- Демонстрирует высокое поэтическое и переводческое мастерство
- Создаёт стилистически адекватный и художественно убедительный эквивалент
- Успешно передаёт все ключевые образы, концепции и эмоциональную динамику
Переводческая стратегия:
Переводчик выбрал путь создания полноценного русского поэтического произведения, жертвуя формальной регулярностью ради смысловой точности и художественной выразительности.
Заключение
Перевод успешно решает основную задачу художественного перевода — создание произведения, способного оказать на русского читателя воздействие, сопоставимое с оригиналом. Это профессиональная работа высокого уровня, демонстрирующая глубокое понимание как исходного текста, так и возможностей принимающего языка. В контексте традиций русского поэтического перевода данная работа представляет собой достойный и качественный вклад в освоение польской духовной поэзии XVIII века.
Оценка: высококачественный поэтический перевод, успешно сочетающий точность и художественность.
Теги:
#РелигиознаяЛирика #ВеличиеБога #НичтожностьЧеловека #Покаяние #ХристианскаяПоэзия #ФранцишекКарпиньский #КлассическаяПоэзия #ДуховнаяЛирика #Смирение #БожественноеТворение #ПереводСПольского #XVIIIВек #Молитва #ГрехИИскупление #БароккоВПоэзии
Свидетельство о публикации №125092805187
