David Herbert Lawrence A Winter s Tale
вольный перевод:
Вчера поля лишь снежными пятнами покрыты были,
А ныне даже длинная травинка едвали видна.
Но её следы в снегу заметны, ступили
К белой кромке холмов, где сосен сполна.
Я не вижу её, так как тумана шарф белый
Скрывает лес тёмный и оранжево-тусклое небо.
Но она, замёрзшая, нетерпеливая, ждёт, я знаю... Облединелый
Полурыданием прорвётся её морозный вздох слепо.
Отчего она явилась столь быстро, когда знать должна,
Что прощание неизбежное лишь приближается?
Холм крут, шагов моих по снегу мала длинна.
Отчего она явилась, когда знает, о чём речь моя слагается?
сентябрь 2025г.
оригинальный текст:
Yesterday the fields were only grey with scattered snow,
And now the longest grass-leaves hardly emerge;
Yet her deep footsteps mark the snow, and go
On towards the pines at the hills’ white verge.
I cannot see her, since the mist’s white scarf
Obscures the dark wood and the dull orange sky;
But she’s waiting, I know, impatient and cold, half
Sobs struggling into her frosty sigh.
Why does she come so promptly, when she must know
That she’s only the nearer to the inevitable farewell;
The hill is steep, on the snow my steps are slow—
Why does she come, when she knows what I have to tell?
Свидетельство о публикации №125092804423