Генри Ван Дайк. Бабье лето
По осени вблизи и вдаль
от неба нежная вуаль
забвенья, неги, чарованья–
смиренно грезящим холмам:
задумчиво следящим нам
сны дарит лето на прощанье.
Мир бронзовеющим полям
где что ни стог– жилой вигвам,
годами траченный послед,
убежище и праоснова
бессменных призраков былого,
ушедших радостей и бед.
Когда у горного виска
багров гребенчатый закат,
приветный шёпот слышен снова:
у дальних вязов и дубов
дымок и огоньки годов–
костры у стойбища былого.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Indian Summer
A soft veil dims the tender skies,
And half conceals from pensive eyes
The bronzing tokens of the fall;
A calmness broods upon the hills,
And summer's parting dream distills
A charm of silence over all.
The stacks of corn, in brown array,
Stand waiting through the placid day,
Like tattered wigwams on the plain;
The tribes that find a shelter there
Are phantom peoples, forms of air,
And ghosts of vanished joy and pain.
At evening when the crimson crest
Of sunset passes down the West,
I hear the whispering host returning;
On far-off fields, by elm and oak,
I see the lights, I smell the smoke,—
The Camp-fires of the Past are burning.
Tertius and Henry Van Dyke
November, 1903.
Свидетельство о публикации №125092803987