Генри Ван Дайк. Бабье лето

Бабье лето

По осени вблизи и вдаль
от неба нежная вуаль
забвенья, неги, чарованья–
смиренно грезящим холмам:
задумчиво следящим нам
сны дарит лето на прощанье.

Мир бронзовеющим полям
где что ни стог– жилой вигвам,
годами траченный послед,
убежище и праоснова
бессменных призраков былого,
ушедших радостей и бед.

Когда у горного виска
багров гребенчатый закат,
приветный шёпот слышен снова:
у дальних вязов и дубов
дымок и огоньки годов–
костры у стойбища былого.

перевод с английского Терджимана Кырымлы




Indian Summer

     A soft veil dims the tender skies,
     And half conceals from pensive eyes
       The bronzing tokens of the fall;
     A calmness broods upon the hills,
     And summer's parting dream distills
       A charm of silence over all.

     The stacks of corn, in brown array,
     Stand waiting through the placid day,
       Like tattered wigwams on the plain;
     The tribes that find a shelter there
     Are phantom peoples, forms of air,
       And ghosts of vanished joy and pain.

     At evening when the crimson crest
     Of sunset passes down the West,
       I hear the whispering host returning;
     On far-off fields, by elm and oak,
     I see the lights, I smell the smoke,—
       The Camp-fires of the Past are burning.

                Tertius and Henry Van Dyke
November, 1903.


Рецензии