Шарль пьер бодлер
ШАРЛЬ ПЬЕР БОДЛЕР.
Шарль Пьер Бодле;р — французский поэт, критик, эссеист и переводчик .
«Осенняя песня» Шарля Бодлера (1821 — 1867) из цикла стихов «Цветы зла» («Fleurs du Mal»).
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ.
Люблю зеленый блеск в глазах с разрезом длинным,
В твоих глазах — но всё сегодня горько мне.
И что твоя любовь, твой будуар с камином
В сравнении с лучом, скользнувшим по волне.
И всё ж люби меня! Пускай, сердечной смутой
Истерзанный, я зол, я груб — люби меня!
Будь матерью, сестрой, будь ласковой минутой
Роскошной осени иль гаснущего дня.
Игра идет к концу! Добычи жаждет Лета.
Дай у колен твоих склониться головой,
Чтоб я, грустя во тьме о белом зное лета,
Хоть луч почувствовал — последний, но живой.
Перевод Вильгельм Вениаминович Левик (1907-1982). крупнейший советский поэт-переводчик .
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
’aime de vos longs yeux la lumire verdtre,
Douce beaut, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’tre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mre,
Mme pour un ingrat, mme pour un mchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur phmre
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.
Courte tche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front pos sur vos genoux,
Goter, en regrettant l’t blanc et torride,
De l’arrire-saison le rayon jaune et doux!
Charles Baudelaire (1821-1867)
Шарль Пьер Бодле;р( 46 лет) — французский поэт, критик, эссеист и переводчик .
ИЛЛЮСТРАЦИЯ.
Anthony Frederick Augustus Sandys) или просто Фредерик Сэндис ( 1829 — 1904) — английский живописец-прерафаэлит.
«Мария Магдалина « (англ. Mary Magdalene). 1860г.
Дерево, масло.
33,5 х 28 см.
Художественный музей Делавэра (Delaware Art Museum) находится в городе Уилмингтон, США.
Свидетельство о публикации №125092802768