Серый день. Потускневшие травы... Перевод
Перевод стихотворения Лины Костенко
Серый день.
Потускневшие травы.
Мята – чёрным у самой земли.
Но вдруг искры цветов запоздалых
среди серой палитры зажглись.
Вспыхнув пурпуром драгоценным,
всем цветам ярчайшим родня,
на осенней земле смиренной –
как остаток от летнего дня.
Милый мой!
Разминувшимся людям
нет возврата уже никогда...
Если счастья с тобою не будет,
потускнеют твои года,
если будни всю жизнь затуманят
и дожди прибьют до земли, —
о любви нашей воспоминанье
серый фон собой озарит.
27 сентября 2025 года
СІРИЙ ДЕНЬ. ТЬМЯНІЮЧІ ТРАВИ...
Лiна Василівна Костенко [1930]
Сірий день.
Тьмяніючі трави.
Чорна м’ята – при самій землі.
Несподівано квіти яскраві
спалахнули на сірому тлі.
Пурпурові, жовтогарячі,
найяснішим квітам рідня,
на осінній землі терплячій —
ніби залишок літнього дня...
Милий мій!
Розминаються люди,
і немає для них вороття...
Коли щастя у тебе не буде,
потьмяніє твоє життя,
коли будні його затуманять
і дощі приб’ють до землі, —
хай хоч згадка про наше кохання
спалахне на сірому тлі.
«Вітрила», 1958
Свидетельство о публикации №125092704832