David Herbert Lawrence A Spiritual Woman

Дэвид Герберт Лоуренс Духовная женщина

вольный перевод:

Закрой глаза, милая, на время ослепить тебя позволь. 
Тебя научили видеть
В конве вещей, скудной арифметикой лишь владеть
Сквозь хитрую алгебру на лица людей смотреть,
И Бога, как геометра узреть,
Хитроумно завершающего круги свои в жизни соль.

Целуя глаза твои, я чувством тебя ослеплю,
Ни кто-то другой, только я лишь смогу.
Возможно, во тьме обретешь, что искала в котором кругу,
Глазами умными сколь мелочей обнаружишь, не на бегу.
В калейдаскоп себя тебе облику,
А ты его трясёшь и трясёшь, но разум твой в него никак не устремлю.
Не чини мерило своё ко мне - Боже! Ненавижу сей миг!
Боишься, что я тебя обману?
Думаешь, перекроенным тобой удобным для тебя я стану?
Глубока, печальна, духовна, но так осторожна... Любить тебя не перестану!
Меня подчинить сознанью и воле своей, уподобив болвану?
Ненавижу ошибку твою, хоть в крик!

сентябрь 2025г.

оригинальный текст:

Close your eyes, my love, let me make you blind;
They have taught you to see
Only a mean arithmetic on the face of things,
A cunning algebra in the faces of men,
And God like geometry
Completing his circles, and working cleverly.

I’ll kiss you over the eyes till I kiss you blind;
If I can—if any one could.
Then perhaps in the dark you’ll have got what you want to find.
You’ve discovered so many bits, with your clever eyes,
And I’m a kaleidoscope
That you shake and shake, and yet it won’t come to your mind.
Now stop carping at me.—But God, how I hate you!
Do you fear I shall swindle you?
Do you think if you take me as I am, that that will abate you
Somehow?—so sad, so intrinsic, so spiritual, yet so cautious, you
Must have me all in your will and your consciousness—
I hate you.


Рецензии