Сонет 109 Шекспир

Оригинал:
      O never say that I was false of heart,
      Though absence seemed my flame to qualify;
      As easy might I from my self depart
      As from my soul, which in thy breast doth lie:
      That is my home of love. If I have ranged,
      Like him that travels I return again,
      Just to the time, not with the time exchanged,
      So that myself bring water for my stain.
      Never believe, though in my nature reigned
      All frailties that besiege all kinds of blood,
      That it could so preposterously be stained
      To leave for nothing all thy sum of good;
      For nothing this wide universe I call,
      Save thou, my rose; in it thou art my all.

Подстрочник:
      О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
      хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
      мне легче было бы расстаться с самим собой,
      чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
      Там дом моей любви. Если я и блуждал,
      то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
      точно в срок, не изменившись с временем,
      так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
      Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили
      все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], --
      что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
      чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
      Я говорю, что весь этот мир -- ничто,
      за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.

Перевод:

Не говори, что я не верен сердцем,
Разлука притушила страсти жар,
Мне легче стать заблудшим иноверцем,
Чем сердцем позабыть любовный дар.

В твоей груди любовь моя живёт,
И если я по глупости, блуждаю,
Как путешественник по лону вод,
К тебе всегда с любовью возвращаюсь.

И хоть я слаб порою и бываю,
Смываю сам водой грехи мои.
Добро твоё ни в жизнь, не забываю!
Всегда мне верь, и скоро не суди.

Весь мир - ничто, поверь,что для меня,
Одна лишь ты, о роза, жизнь моя!


Рецензии