Эй...

              Оливье де Маньи. Перевод Э. Шапиро.

               О взор любимой, губы, руки,
               О смех, о лоб, бровей излуки,
               О голос, пенье в поздний час
               И грации, что мной любимы!
               Я вопрошаю каждый раз:
               Могу ли вновь, тоской гонимый,
               Увидеть и услышать вас?

               Пьер де Ронсар. Перевод В. Левика.

            Но что же вы? Приблизьте щёчку смело!
                У вас ушко, я вижу, покраснело.
                О, не стыдитесь и не прячьте глаз -
                Иль нежным словом так смутил я вас?



Эй, сюда ко мне друзья:
Васильковые глаза,
Шея лебеди средь кос,
Водопад густых волос,
Взора чистая слеза
И прямой девичий нос!

Чувствуйте себя как дома,
Ведь заочно мы знакомы!

Проморгала вверх и вниз
Лесополоса ресниц,
Крылья вороных бровей,
Где под тенью смоковницы
Примостился соловей!

Вы всё ближе, вас все больше,
На диванчик  со извольте...

Лепесточки алых губ
С белым жемчугом зубов,
Даже лба крутой уступ:
Это сказка про любовь!

Как заветную мечту
Обожаю красоту!

Ваш пушистый полушубок,
Гибкий талии цветок,
Локон, влезший на висок,
Сумочка наискосок...

Разговор веду окольно,
Покоряясь добровольно.

 Эти розовые ушки,
Им  нашёптывать признания,
Золотые обещания,
Чтобы в краску по макушку...

Плотский праздник на дому
Импозантен самому!

Жесты с мимикой, иль либо
Просветления улыбок;
Смех, рождающий смятения,
Ах, какое загляденье...

Яблочки округлых щек,
И походки грациозность
И пока ещё не поздно
Шаль и кружевной платочек
С чередою бурных ночек!

Представительная внешность,
Изумительная нежность!

Что ж вы сделали со мной:
Я от счастья сам не свой...


Рецензии
Озорник однако!

Елена Амосова   27.09.2025 15:35     Заявить о нарушении