Шекспир. Сонет 146. Перевод
Душа-бедняжка, грешной центр юдоли,
Ты в плен мятежных сил заключена,
Зачем, превозмогая приступ боли,
За внешний вид свой платишь ты сполна?
Зачем так дорог краткий срок аренды,
Коль ждёт земное тело тлена суть?
Чтобы червям, наследникам безбедным,
Досталось всё? И тут твой кончен путь.
Расти, душа, за счёт лишений тела,
Копи красу и изобилье дней,
Продли свой срок, продав часы безделья,
Сияй внутри, а внешне будь скромней.
Сжирает смерть людей, мсти ей в ответ,
А победив, увидишь: смерти нет.
26.09.2025
Оригинал:
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ]* these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Бедная душа, центр моей грешной земли,
[...] мятежные силы, которые тебя облачают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, продавая часы суеты;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.
* В оригинальном издании Тропа вторая строка начиналась с повторения трех последних слов первой строки: "My sinful earth these...", что нарушает размер и не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предлагали самые разные варианты начала второй строки, ни один из которых не является более обоснованным, чем другие.
Свидетельство о публикации №125092608446
Но я рад не столько красоте этого сонета, этому "гимну душе", сколько Вашему возвращению, Зоенька, в Стихиру!
С теплом и улыбками,
Борис.
Борис Михлин 28.09.2025 08:01 Заявить о нарушении