Томас Мур. Арфа Тары

Thomas Moore

THE HARP THAT ONCE

THE Harp that once through Tara’s halls
The soul of music shed,
Now hangs as mute as Tara's walls
As if that soul was fled:—
So sleep's the pride of former days,
So glory's thrill is o'er;
And hearts that once beat high for praise,
Now feel that pulse no more.

No more to chiefs and ladies bright
The harp of Para swells;
The chord alone, that breaks at night,
It's tale of ruin tells:
Thus Freedom now so seldom wakes,
The only throb she gives,
Is when some heart indignant breaks,
To show that still she lives.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Та Арфа, что на залы Тары
Души звук чудный изливала,
Висит, нема, на стенке старой
Как будто та душа пропала –
Заснула гордость прежних дней
И прекратился трепет славы,
Сердца, что бились всё сильней,
Утратили тот импульс бравый.

Уж для вельмож и дам прекрасных
Та арфа Тары не звучит,
Разрыв струны средь ночи гаснет –
О полном крахе говорит.
Свобода просыпается нечасто,
Бормочет  лишь тогда она слова,
Когда нас возмущенье рвёт на части:
Отметиться – она ещё жива.


Рецензии