Эми Лоуэлл. Двадцать четыре хайку...

Двадцать четыре хайку на современный лад

I.
Живокость снова–
синева небес в саду.
Хоть она та же.

II.
Чем я тебя?.. твой
взгляд плаксив, ты бледна,
а  слёзы мои.

III.
Утро и вечер...
нам, помни, давным-давно
были едины.

IV.
Слова... назначь мне
время, или промолчи.
Слишком много слов.

V.
Мгла зари. Пишу
новь–тебе на слух. И ты
всё спишь... Пишу..

VI.
Ну, утро. Чем ли,
холодные цветы, вам
утешить меня?

VII.
Устали глаза–
дни короче– следить за
тобой повсюду.

VIII.
Цвет врозь– что листва?
Боюсь подённо:  что лист,
раз цветы осыпались?

IX.
И улыбнёшься,
а грусть у донца глаз , так
сжалься надо мной.

X.
Что смех... иным ты
с виду весела, я же
вижу сквозь печаль.

XI.
Белые розы?
Стебли не кровоточат,
пальцы не колют.

XII.
Надречный ветер
облаком яркой луне
грозит– я тебе.

XIII.
Ирис. Лепестки
столь бледные, ломкие.
Чего стою я?

XIV.
Рыжим пртоком
влачусь в разбитой лодке.
Ты б сумела так?

XV.
Ночь рядом: остра
и прохладна что меч.
Мы наедине.

XVI.
Всю ночь дождь, и вот
крик голубых соек
пустынной заре.

XVII.
Глупо так скорбеть:
в осень пестра листва... но
была зелена?

XVIII.
Приходит на ум:
мак цветёт, а гром гремит–
этого ль мало?

XIX.
Моя– матч?  Тьма  ив
и гладь блистающих звёзд.
Нет, любовь– омут.

XX.
Раз астра вянет,
лиане к лицу багрец–
погодно иной.

XXI.
Подуослепнув
над книгой, к заре слышу
карканье ворон.

XXII.
Облако лилий.
Ты ль идёшь предо мной.
Кто бы разглядел?


XXIII.
Вслед дождя в саду
сладок дух влажных цветов.
Твой образ, верно?

XXIV.
Весь день дома
с думой о юной листве.
Тот день был счастье.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Twenty-Four Hokku On A Modern Theme

I.
Again the larkspur,
Heavenly blue in my garden.
They, at least, unchanged.

II.
How have I hurt you?
You look at me with pale eyes,
But these are my tears.

III.
Morning and evening—
Yet for us once long ago
Was no division.

IV.
I hear many words.
Set an hour when I may come
Or remain silent.

V.
In the ghostly dawn
I write new words for your ears—
Even now you sleep.

VI.
This then is morning.
Have you no comfort for me
Cold-colored flowers?

VII.
My eyes are weary
Following you everywhere.
Short, oh short, the days!

VIII.
When the flower falls
The leaf is no more cherished.
Every day I fear.

IX.
Even when you smile
Sorrow is behind your eyes.
Pity me, therefore.

X.
Laugh—it is nothing.
To others you may seem gay,
I watch with grieved eyes.

XI.
Take it, this white rose.
Stems of roses do not bleed;
Your fingers are safe.

XII.
As a river-wind
Hurling clouds at a bright moon,
So am I to you.

XIII.
Watching the iris,
The faint and fragile petals—
How am I worthy?

XIV.
Down a red river
I drift in a broken skiff.
Are you then so brave?

XV.
Night lies beside m
Chaste and cold as a sharp sword.
It and I alone.

XVI.
Last night it rained.
Now, in the desolate dawn,
Crying of blue jays.

XVII.
Foolish so to grieve,
Autumn has its colored leaves—
But before they turn?

XVIII.
Afterwards I think:
Poppies bloom when it thunders.
Is this not enough?

XIX.
Love is a game—yes?
I think it is a drowning:
Black willows and stars.

XX.
When the aster fades
The creeper flaunts in crimson.
Always another!

XXI.
Turning from the page,
Blind with a night of labor,
I hear morning crows.

XXII.
A cloud of lilies,
Or else you walk before me.
Who could see clearly?

XXIII.
Sweet smell of wet flowers
Over an evening garden.
Your portrait, perhaps?

XXIV.
Staying in my room,
I thought of the new Spring leaves.
That day was happy.

Amy Lowell  (1874– 1925)


Рецензии