Пантера Райнер Мария Рильке

Пантера

Усталый взгляд таит тщету свободы,
Решётка перечёркивает свет.
Чернеют прутья в грани небосвода,
Их тысячи, за ними мира нет.

Она идёт вперёд, легко, упруго,
Вскипает сила хищная в крови, 
И воля, ограниченная кругом,
Беснуется могуществом внутри.

Но лишь в зрачковой тонкости материй
Мелькнёт видений чёткая гряда,
Как тело, ощутив свободу прерий,
Погасит в сердце образ навсегда.
(Р.М.Рильке)

Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke
(1875-1926)


Рецензии
Черты рисунка безупречно метки
И всё же не рискнул отметить Райнер
Что отпустив тебя из сердца клетки
Он умирает

Михаил Просперо   26.09.2025 15:36     Заявить о нарушении
Он не умрёт. В жизни он расстался с Лу Саломе. Именно она умирает, посвящая Рильке свои материалы. Пантера -это скорее её несвобода,страхи, фантазии, но при этом желание дать ему свободу творчества. Возможность реализовать его замыслы. Рильке осуществляет это позже.

Марина Русова   26.09.2025 17:10   Заявить о нарушении
Тот, который в её сердце - умер...

Михаил Просперо   26.09.2025 22:01   Заявить о нарушении
Мне очень жаль.Вы уверены?

Марина Русова   27.09.2025 02:05   Заявить о нарушении
по тексту Рильке ощущение, что пишет не безумно влюблённый

но может быть от оригинала другое ощущение, языком не владею и звукоряд не ощущаю

Михаил Просперо   27.09.2025 08:37   Заявить о нарушении
интернет переводчик финал так подаёт

Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Затем изображение входит внутрь,
проходит через конечность напряженная тишина -
и перестает быть в сердце.

Михаил Просперо   27.09.2025 08:53   Заявить о нарушении
вообще всё больше в подстрочнике похоже... да лучше текст

Его взгляд стал
настолько усталым от прохождения прутьев, что его больше ничего не держит.
Ему кажется, что есть тысяча стержней
, а за тысячей стержней нет мира.
Мягкая походка гибких сильных шагов,
вращающихся по мельчайшим кругам,
подобна танцу силы вокруг центра,
в котором, ошеломленный, стоит великая воля.
Только иногда занавеска зрачка
бесшумно раздвигается. Затем изображение входит внутрь,
проходит через конечность напряженная тишина -
и перестает быть в сердце.

...это скорее напоминает мне соляроиды - копии людей от океана Солярис - но у Райнера он (мужского рода) перестаёт быть, наоборот...

У Вас версия женственная, то есть автопереводчик чего-то не знает, не понимает - ?

Михаил Просперо   27.09.2025 09:00   Заявить о нарушении
Речь идёт о пантере, заключённой в клетку. В свое время Саломе посчитала, что ему нужно дать свободу, и ушла. Это ассоциативный ряд. В этом образе обозначена свобода, заключённая в клетку. Не женщина. Скорее обстоятельства жизни, уклад и т.д.

Марина Русова   27.09.2025 12:55   Заявить о нарушении
Тут уже не о женщине:

"Только иногда занавеска зрачка
бесшумно раздвигается. Затем изображение входит внутрь,
проходит через конечность напряженная тишина -
и перестает быть в сердце."

Михаил Просперо   27.09.2025 19:47   Заявить о нарушении
Михаил, нельзя так переводить, нужно чувствовать перевод. Я и вашу дачную жизнь могу зарифмовать с эротическими заворотами. Разве, что интерес возникнет, сейчас другие планы. Но кровать интересна у классиков, у Пушкина, на ней мечтает Татьяна, у Достоевского наоборот, Раскольников страдает и мучается,у Гончарова-кроватка Марка. У Трейси Эмин -искусство личной катастрофы -перформанс и т.д.Выбирайте в литературе:)

Марина Русова   27.09.2025 20:14   Заявить о нарушении
Это я к Вашему опусу добавила:)) А относительно рода, в немецком отличные от нас артикли. Почитайте, если интересно.

Марина Русова   27.09.2025 20:18   Заявить о нарушении
похоже что тут Рильке цитирует:

Из всех пророков лишь Моисей сумел увидеть свет, повернув свой зрачок и взглянув внутрь себя. (Зогар)

только речь не о святости, о ином свете

Михаил Просперо   27.09.2025 22:53   Заявить о нарушении
Я много лет переводила стихи Р.-М. Рильке.
Разумеется, не автопереволчиком.
Знаю основных переводчиков Рильке.
И просто прошу - всех, не углублявшихся в творчество Р.-М. Рильке - отстать от его стихов.
Это я Вам, Михаил Просперо.
Хватит измываться над поэзией и перепевать.
Есть ощущение, что у Вас нет своих мыслей.
Иначе, зачем Вам чужие строки на неведомом Вам языке?
Пингуете дальше пингвинов.
.
Марина, простите, пожалуйста, что я приписалась.
Он добил меня.
.
Всем успехов!

Елена Ительсон   27.09.2025 23:20   Заявить о нарушении