Stella Maris - Аквариум

Оригинал:

Непредставимая тяжесть звёздного свода,
И время так долго, что боль больше не боль.
Раньше у нас были крылья, но мы ушли в воду,
И наше дыханье стало – прибой.
Только ночью, когда небо становится выше
И неосторожному сердцу хочется вверх, –
Напомни о нас Той, что слышит,
Etoile de la Mer. Etoile de la Mer.

Ave, Maris Stella,
Dei Mater alma,
atque semper virgo,
felix coeli porta.

Sumens illud "Ave"
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Evae nomen.

Solve vincla reis,
profer lumen caecis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.

Monstra te esse Matrem,
sumat per te precem
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.


Перевод на русский, Сергей Аверинцев, 1970.

О Звезда над зыбью,
Матерь Бога Слова,
Ты вовеки Дева,
Дочь небес благая.

Мир даруй заблудшим,
Свет открой незрячим,
Истреби в нас злое,
Ниспошли нам благо.

Разреши от скверны,
Сбереги от ада,
Даруй светлость сердца,
Даруй радость в Боге.

Честь Отцу возносим,
Сыну шлём хваление
И Святого Духа
Благочестно славим.


Перевод на украинский:

Не передати, як тисне неба склепіння,
Час плине так довго, що біль більше не біль.
Раніше у нас були крила, та в воду пішли ми,
І дихання наше стало — прибій.
І тільки вночі, коли небо стає трохи вище,
І необережному серцю летіти б наверх,
Про нас нагадай Тій, що чує у тиші,
Etoile de la Mer. Etoile de la Mer.

Зоре провідная,
Мати Бога Слова,
Ти навіки Діва,
Діва пречудова.

Світло дай незрячим,
Відверни від злого,
Шлях вкажи заблудлим,
Даруй радість Бога.

Збережи від кривди,
Відпусти провини,
Подаруй нам благо,
Захисти невинних.

Через Тебе, Мати,
Бога вихваляєм,
Сину шлем молитви,
Духа прославляєм.


Интересные факты:
«Название песни группы «Аквариум» «Stella Maris» отсылает к католическому гимну Ave Stella Maris, что в переводе с латыни на русский означает «Радуйся, Звезда Морская». Сам термин имеет несколько значений: одно из наименований Полярной звезды; … олицетворение пресвятой Девы Марии.»


Рецензии