Упражнение в толерантности

Стоит мне тебя ненавидеть?

Ведь ты не такой, как я,
Ведь ты не такой, как мы,
Ведь ты не ешь, как мы,
Ведь ты не пьёшь, как мы,
Ведь ты не живёшь, как мы,
Ведь ты не любишь, как мы,
Ведь ты не говоришь, как мы,
Ведь ты не одеваешься, как мы,
Ведь ты не молишься, как мы.

Может быть (ужасная мысль)
Ты не можешь думать, как мы?

И вот тут большая проблема.

Потому что,
Если ты не можешь думать, как мы,
То мы не знаем, что ты там реально себе думаешь!

Ты же можешь думать, что
Мы должны быть как вы,
Мы должны есть как вы,
Мы должны пить, как вы,
Мы должны жить, как вы,
Мы должны любить, как вы,
Мы должны говорить, как вы,
Мы должны одеваться, как вы,
Мы должны молиться, как вы.

А это опасно.

Тогда ты опасен.
И мы забьём тебя камнями.
Тебя, который
Не такой, как мы:
Не ест, как мы,
Не пьёт, как мы,
Не живёт, как мы,
Не любит, как мы,
Не говорит, как мы,
Не одевается, как мы,
Не молится, как мы.
И, безусловно, не может думать, как мы.

Тогда и мне придётся бросить камень.
Потому что
Я такой, как мы.
Ведь я ем, как мы,
Ведь я пью, как мы,
Ведь я живу, как мы,
Ведь я люблю, как мы,
Ведь я говорю, как мы,
Ведь я одеваюсь, как мы,
Ведь я молюсь, как мы.
А мы ненавидим и забиваем камнями
Тех, кто не такие, как мы!

Но что случится со мной,
Если я не буду таким, как мы?
Я стану изгоем.
Таким, как они.
Мы станем ими.
И они забьют меня камнями.

И я стану тобой…


Рецензии
Это ж бред, ни о чем. Отказ от силлабо-тоники-) Почему Вы не переводите Джона Дона? Или я был прав, написав Вам в первый раз: переводите только с басурманского на русский?

Скажу коротко, куда уж короче. Я прочитал всего лишь несколько десятков Ваших. Вы профессиональный переводчик - это к пишущим Вам обычно. Ох. Не так с Вами

Николай Водопьянов   18.10.2025 22:08     Заявить о нарушении
Честно говоря, я не совсем понял, что Вы мне пытаетесь сказать. Писание стихов должно помогать упорядочивать мысли и грамотно их излагать. Силлабо-тоническая система не единственная системы стихосложения, не вижу логической связи между критикой формы и содержания. Если, по Вашему мнению, это бред с точки зрения содержания - у Вас есть свобода выбора: не читать то, что вы считаете бредом. Тем более не тащить за шкирку неокрепший ум, явно ассоциировавший себя с котенком, который по доброй воле не стал бы этого читать. Я перевожу для окрепших умов. Если я перевожу русскую классику на английский, то это явно не для российского подростка, который прекрасно может прочитать эту классику по-русски, (хотя, подозреваю, и к этому чтению его придётся тянуть за шкирку). Я вижу своей целью сохранение русской культуры, хотя бы ее прошлых достижений и того, что от неё осталось, для культуры мировой. Если же Вы считаете это бредом по форме, то у Вас очень узкий взгляд на поэзию. Вы Джона Донна (это правильное написание) предлагаете переводить - так он как раз писал свободным акцентным стихом. Мне, в конце концов, хотелось бы понять - о чём Вы "жаждете", по Вашему выражению, разговора со мной?

Валентин Емелин   19.10.2025 23:01   Заявить о нарушении
О, Боже. Другого ответа и не ждал-)

Николай Водопьянов   19.10.2025 23:13   Заявить о нарушении
Перечитал еще раз Ваш ответ. Вполне себе нормальная реакция - человека. Пропуская мимо ушей Ваши... Ладно, скажу Вам проще. Молчанием и тихим ох

Качество речи у Вас - сама за себя говорит. Валентин, я к Вам руки протянул в русской - данной Богом, то есть даром.

Просто хотел поговорить с Вами, разве этого мало? Не говоря о литературе.

Николай Водопьянов   19.10.2025 23:38   Заявить о нарушении
Хорошо, давайте поговорим. О чем бы Вы хотели?

Валентин Емелин   20.10.2025 00:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.