Russian Shambhala...

­Поэтический перевод произведения «Русская Шамбала...»,
автор исходника на русском языке – [Наталья Гаванская]

I’ll distinguish your voice out of scores,
And your whisper I’ll get through the eon,
I’ll pick up on the breathing of yours
By the candle flame’s flickering neon.

Night-time dreams take away to the Sayans,
To the country of lakes, pure and crystal,
Where saza;ns dive as beautiful scions,
Where mirage turned to real, so distal.

Yenisei gobbles up river splashes,
Having nourished from glacier fridges,
As it opens the beautiful lashes
Of hill’s canopies jointly with ridges.

Woods all round – fir trees, spruces and cedars,
Scattered pebbles, some brush in the distance,
And the trunks kissed by windiness breeders, –
Inmost secrets of wildlife existence.

At the foothills there’s commonplace tundra,
Intermingled, to taiga’s hills clinging,
This is simply a regular wonder,
In hills’ songs, falls of water and ringing.

This is Sha;mbhala, fable, world center,
Here’re peckers and jaybirds on rails,
Hence The Muse and The Lear the world enter,
And red deers and squirrels on trails.

And through dream there’s your voice gently drifting,
With your tale of Siberia mighty,
To guitar solo tunefully shifting,
And true story through music reciting…


Рецензии