Эмили Дикинсон, интерпретация-70

Разве я так сказал? Или это сказал не я?
Жизнь моя, ты зачем так легко набивала цену?
Да ведь это не ты, а провал моего чутья.
Просто горе ещё не решилось прийти на смену...
 
Я мечтал, я хотел, я повсюду искал следы.
Потому и бежал, приближая к нулю дыханье.
И очнулся не вдруг, но на самом краю беды.
Счастье было со мной, но что это оно — не знал я.

(24.09.2025)

Emily Dickinson-70

Had I not This, or This, I said,
Appealing to Myself,
In moment of prosperity—
Inadequate—were Life—
 
"Thou hast not Me, nor Me"—it said,
In Moment of Reverse—
"And yet Thou art industrious—
No need—hadst Thou—of us"?
 
My need—was all I had—I said—
The need did not reduce—
Because the food—exterminate—
The hunger—does not cease—
 
But diligence—is sharper—
Proportioned to the Chance—
To feed upon the Retrograde—
Enfeebles—the Advance—
 


Рецензии