Генри Ван Дайк. Детка в Саду

Детка в Саду

Однажды в беззаботном налегке
года спустя придя в забытый Сад
цветущий как давно, я б наугад–
не заперт? прогулялся сам ни с кем...

а вот и мальчик с ключиком в руке,
Знакомому ли несказанно рад,
он отпер мне одну тех оград,
чья гордость не поместится в строке

Весна цвела безоблачно тиха;
земной эдем умасленный дождём
звал нас, всецело с нами заодно.

В глазах ни тени страха, ни греха,
мне руку мальчик дал: "Играть идём!
Я, веришь, тот, кем был и ты давно."

перевод с английского Терджимана Кырымлы



The Child In The Garden

     When to the garden of untroubled thought
         I came of late, and saw the open door,
         And wished again to enter, and explore
     The sweet, wild ways with stainless bloom inwrought,

     And bowers of innocence with beauty fraught,
       It seemed some purer voice must speak before
       I dared to tread that garden loved of yore,
     That Eden lost unknown and found unsought.

     Then just within the gate I saw a child,—
       A stranger-child, yet to my heart most dear;
     He held his hands to me, and softly smiled

       With eyes that knew no shade of sin or fear:
     "Come in," he said, "and play awhile with me;
     "I am the little child you used to be."

Henry Van Dyke (1852– 1933)
     January, 1903.


Рецензии