Перевод. Good-bye, Little Cabin by R. W. Service

ПРОЩАЙ, МОЙ ДОМИК

Прощай, мой милый домик, я так тебя любил,
Теперь пришла пора мне уезжать.
Бывали дни веселья, когда я счастлив был,
И дни, когда я слёз не мог сдержать.
Всё помнят эти стены: и как я рвался в бой,
Как шёл путём побед и неудач.
Хоть не скажу, что очень доволен я собой.
Прощай, мой домик, обо мне не плачь!

Пусть прохудилась крыша, и пол слегка прогнил,
Поизносился мой особнячок,
Но несмотря на это, ты всё равно мне мил,
Потрёпанный судьбою старичок.
Ты был мне лучшим другом, ты мне дарил тепло,
Спасая от метелей и дождей.
С тобою расставаться мне будет тяжело,
Мой милый домик, часть души моей.

Здесь заросли малины у ветхого окна,
Осиное гнездо под потолком,
Трухлявые стропила покрыли письмена,
Пропахшие мечтой и табаком.
Здесь каждая зарубка сияет, как девиз,
Как память, каждый лист календаря:
«На каждый день есть радость», «Не жалуйся - трудись»...
Всё было, милый домик мой, не зря!

Я слышу грохот битвы, я слышу мира зов,
А сердце так и рвётся из груди.
И покидая ночью тебя, мой милый кров,
Я оставляю юность позади.
Рога висят над дверью - мне как укор немой,
Что ты оставлен, тёмный и пустой.
Но если я погибну, то дух печальный мой
Сюда вернётся - обрести покой.

Стоишь ты одиноко, состарился, устал,
Твой взгляд последний холоден, суров.
Ты не забудешь парня, что верил и мечтал,
Которому ты дал когда-то кров?
Но вот сгустились тени, и канул ты во тьму,
Уже зажглись вечерних звёзд огни.
Но отчего глаза мне так щиплет, не пойму?
Прощай, мой домик! Бог тебя храни!

---

GOOD-BYE, LITTLE CABIN

O DEAR little cabin, I’ve loved you so long,
And now f must bid you good-bye!
I’ve filled you with laughter, I’ve thrilled you with song,
And sometimes [’ve wished I could cry.
Your walls they have witnessed a weariful fight,
And rung to a won Waterloo:
But oh, in my triumph I’m dreary to-night—
Good-bye, little cabin, to you!
Your roof is bewhiskered, your floor is a-slant,
Your walls seem to sag and to swing;
I’m trying to find just your faults, but I can’t—
You poor, tired, heart-broken old thing!
I’ve seen when you've been the best friend that I had,
Your light like a gem on the snow;
You’re sort of a part of me — Gee! but I’m sad;
I hate, little cabin, to go.

Below your cracked window red raspberries climb;
A hornet’s nest hangs from a beam;
Your rafters are scribbled with adage and rhyme,
And dimmed with tobacco and dream.
“Each day has its laugh,’ and “Don’t worry, just work,”
Such mottoes reproachfully shine.
 Old calendars dangle— what memories lurk
About you, dear cabin of mine!

I hear the world-call and the clang of the fight:
1 hear the hoarse cry of my kind;
Yet well do I know, as I quit you to-night,
It’s Youth that I’m leaving behind.
And often I’ll think of you, empty and black,
Moose antlers nailed over your door:
Oh, if I should perish my ghost will come back
To dwell in you, cabin, once more!

How cold, still and lonely, how weary you seem!
A last wistful look and I'll go.
Oh, will you remember the lad with his dream!
The lad that you comforted so.
The shadows enfold you, it’s drawing to-night;
The evening star needles the sky:
And huh! but it’s stinging and stabbing my sight—
God bless you, old cabin, good-bye!


Рецензии
Спасибо за новый перевод!

Вадим Константинов 2   24.09.2025 20:07     Заявить о нарушении
И тебе спасибо!

Надежда Радченко   25.09.2025 13:13   Заявить о нарушении