24 сентября

24 СЕНТЯБРЯ
Самиры Негруш
переведено с французского автором

Кто проходит сквозь тебя, когда ты проходишь?
Кто проходит, когда ты не проходишь?
Кто не проходит, когда ты проходишь?
Кто проходит, когда ты не можешь пройти?
Кто не проходит, когда не ты, но проходит?
Кто не хочет наскозь проходить?
Кто думает только, что он проходит?
Кто, проходя, не глядит на тебя?
Кто, возможно, взглянет на тебя, проходя?

Самира Негруше — писатель, поэт и переводчик, чьи произведения были переведены более чем на двадцать языков. Она автор нескольких сборников стихотворений, в том числе 'Pente Raide' [Крутой Склон] (Actes Sud, 2025), написанного в соавторстве с Марино Фуке. Книга Негруше 'Le Jazz de oliviers' [Джаз Оливковых Деревьев] (Pleiades Press, 2020), переведенная Мэрилин Хакер, была включена в шорт-лист премии за перевод имени 2021 года, а также Премии Дерека Уолкотта в том же году. Будучи переводчиком с арабского и английского на французский язык, а также врачом, Негруше живет в Алжире.

«Написанный вместе с восемью другими [стихотворениями], образующими девять стихотворений из девяти строк, этот стих является частью публичной инсталляции под названием Знаки/Обещания. Его можно рассматривать как геополитическое заявление или как интимный шёпот себе или кому-то другому. Это приглашение задавать вопросы и представлять все слои перемещения, которые необходимы, чтобы пересечь границу — реальную или символическую — для встречи с другим. Оно напоминает нам, насколько хрупким может быть понимание другой реальности и почему мы должны продолжать это помнить, особенно когда думаем, что нам это известно.» —Самира Негруша


Рецензии