Напрасная зависть из А. Мещерякова

Моя интерпретация на немецком:

Ein frierender Vogel sah neidisch ins Zimmer,
wo eine Familie ruhig da saß.
Dazu noch ein Vogel. `ne Katze war immer.
Der richtige Frieden macht freilich doch Spaß.

Vergeblich war neidisch der frierende Vogel,
denn Vogel im Käfig beneidete ihn–
sein Leben im Schwarm war richtig gewogen.
Das Leben im Käfig hat gar keinen Sinn!

        25.08.2025

Мещеряков Андрей
http://stihi.ru/2025/08/09/6201

Озябшая птица прильнула к окошку,
Увидев семью и пушистую кошку,
И жадно глядела на счастье людей —
На любящих взрослых и малых детей.

А дома пичуге, посаженной в клетку,
Хотелось рыдать заоконной в жилетку,
Что стаю родную напрасно она
Однажды сменила на кучку зерна.

Обратный перевод Валентины Траутвайн-Сердюк

Озябшая птица смотрела ревниво
В окно, где семья находилась в тепле.
При ней – птица в клетке и кошка – не диво.
Где мир и согласье, там жить веселей.

А птица на холоде зря ревновала –
Ведь та, что в тепле, ревновала её –
Свободная птица со стаей летала,
А сытость и клетка – пустое житьё.


Иллюстрация взята у автора


Рецензии
Замечательный перевод и в целом интерпретация этой философской дилеммы о том, что лучше непредсказуемость свободы или обустроенность клетки! Отлично получилось, Римма! Успехов и новых творческих удач!

Владимир Кобрин   27.09.2025 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!

И тебе желаю успехов и новых творческих удач!

С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   28.09.2025 15:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.