Творческая вселенная Эдуарда Хандюкова

ЮБИЛЕЙ ПОЭТА
- Своих рубайат он беремя
Вам преподнесть готов. И тюк.
– Да, в этой форме в наше время
Он, без сомненья, ХАН и ДЮК.
 Владимир Пальчиков
    «Среди русских химиков, которые стали известны, мы упомянем Михаила Ломоносова, которого не надо путать с поэтом того же имени». Эти слова принадлежат французскому историку химии Фердинанду Хоферу (1811-1878 гг).
     Русский поэт Батюшков писал, что в словесности Ломоносов равняется Петру Великому. Пушкин же, в противовес этому мнению, считал Ломоносова в первую очередь учёным-естествоиспытателем и организатором первого в России университета. 
   Француз Пьер Шарль Левек в пятитомной «Истории России» назвал Ломоносова «гением, который один мог бы составить славу целого столетия», но это касалось только ломоносовских стихов. В шеститомной «Истории современной России» другой французский историк – Никола-Габриэль Леклерк тоже назвал Михаила Васильевича «человеком, наделённым необычным поэтическим даром». Ему вторит Шевалье Дезессар. Рассуждая о «русском красноречии», он представляет Ломоносова «первым русским поэтом».
   Но литература литературой, а в словаре Франсуа-Ксавье де Феллера Михаил Васильевич рассматривается как историк – автор «Древней российской истории».
   В современных же энциклопедиях М.В. Ломоносов предстаёт во всём многообразии своих заслуг: как первый русский учёный-естествоиспытатель мирового значения, энциклопедист, химик и физик, впервые давший физической химии определение, близкое к современному и предначертавший обширную программу физико-химических исследований. 
    Молекулярно-кинетическая теория тепла, сформулированная Ломоносовым, во многом предвосхитила современное представление о строении материи, многие фундаментальные законы, в том числе одно из начал термодинамики. Ломоносов также заложил основы технологии производства стекла.
    Астроном, приборостроитель, географ, металлург, геолог, поэт, утвердивший основы современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики... 
     Надеюсь, что по ходу нижеследующего повествования будет понятно, почему, собираясь поведать об Эдуарде Валентиновиче Хандюкове, чей юбилей отмечает в эти дни литературная общественность, я начал с рассказа о нашем великом соотечественнике.
     Впервые печатная работа Эдуарда Хандюкова мне попалась в физико-математическом журнале для школьников и студентов «Квант» в период подготовки к поступлению в институт. Это была статья о предварительно напряжённых вантовых конструкциях, впечатлившая меня глубиной и одновременно доступностью изложения, причём на безупречном литературном языке. Имя автора запомнилось.
     Речь в статье шла о блестящей инженерной идее создания прочных и лёгких несущих конструкций при минимуме расходуемого материала. Чем не воплощение в технике литературного принципа «писать так, чтобы словам было тесно, а мыслям просторно»?! Модели таких конструкций и по сей день хранятся в его рациональнейшим образом организованной квартире, подвешенные, ради экономии места, к потолку.
    В тот период Эдуард Валентинович интересовался бионикой, объединяющей знания из биологии, инженерии, медицины и других областей с целью создания технических систем на основе идей, заимствованных у природы, и даже участвовал в тематических выставках. В этом отношении особый интерес у молодого исследователя вызывали ракушки. И это не случайно, ибо жизнь Эдуарда Хандюкова с юных лет была тесно связана с морем.

Загорелый, босой, ушастый
Замирал малыш на песке,
И дробилось солнце на части
В каждом выгоревшем волоске.

Даль далёкая, синь да зелень,
Да песка золотая коса,
Да теней фиолетовых темень
Отражались в его глазах.

Сказки детства с их чудесами –
Всё ушло водой меж камней.
Этот мальчик с большими глазами
В сны всё реже приходит ко мне.

    Родился Э.В. Хандюков 12 сентября 1940-го года в Приазовье, в городе Мариуполь в семье инженера-электрика Валентина Алексеевича Хандюкова и Алевтины Тимофеевны Хандюковой, урождённой Сопиной. Село Сопино близ Мариуполя когда-то было вотчиной её предков.
     Природа Азовского моря оставила неизгладимый след в жизни и творчестве Эдуарда. Не зря в одном из стихотворений он сравнивает Мариуполь с гриновским Зурбаганом.
     1 декабря 1941 года Валентин Алексеевич Хандюков, как офицер запаса, был призван в ряды Красной Армии, где прослужил почти пять лет. Жена с сыном Эдиком всё это время оставались на Алтае, где до войны молодой инженер-электрик Хандюков, с красным дипломом окончивший Новочеркасский индустриальный институт им. Серго Орджоникидзе, по собственному выбору и по путёвке Наркомтяжпрома работал на строительстве Ульбинской ГЭС в должности главного инженера. После демобилизации семья вернулась в Мариуполь (тогда Жданов), где жили родители В.А. Хандюкова.
   Дед и бабушка очень много значили для юного Эдуарда. Алексей Павлович Хандюков – потомственный рыбак, участник Первой мировой войны, служивший в Кавалергардском Ея Величества Государыни Марии Фёдоровны полку, в 4-м взводе 3-го эскадрона, – брал внука с собой в море, учил всему, что знал и умел сам. Бабушка Анна Даниловна, в девичестве Пономарёва, происходила из обедневшей семьи донских казаков Гундоровской станицы, знала народные приметы, умела заговаривать болезни, была непревзойденной рассказчицей и певуньей. Всё это оставило глубокий след в душе внука и через годы не раз прозвучало в его стихотворениях.

Моей бабушке
Анне Даниловне Хандюковой

Звала кого-то из Астрала
В красивый праздник Рождества,
И заклинаний всё шептала
Старославянские слова.

Стояли фото на комоде,
На подоконниках – цветы.
Зудели мухи на киоте,
Пятная грешных и святых.

А из угла глядел Никола
Глазами деда моего.
Глядел печально, без укора
На святотатство-колдовство.

Так много было в заговоре
Обычных и понятных слов:
Защита от ножа и хвори,
От сглаза и тревожных снов…

Хоть те слова забытой песни
Хранят меня от бед и зла,
От поножовщины словесной
Меня ты не уберегла.

Быть может, в этом суть разгадки –
Цветами и шипами слов
Со временем, но без оглядки,
Своё украшу ремесло.

    Первые пять классов Эдуард окончил в мариупольской мужской школе в Приморском районе, а свою первую учительницу – Ольгу Ивановну Калюжную он помнит до сих пор.
     В 1950-м году семья переехала в Москву в связи с переводом Валентина Алексеевича на работу в Управление капитального строительства Министерства Морского Флота СССР, где он проработал в качестве руководителя отдела этого Управления до 1980-го года.
     Работа талантливого инженера за указанный период была отмечена множеством дипломов и грамот, ему было присвоено звание «Почётный работник морского флота СССР».
    В 1958-1959 годах Валентин Алексеевич участвовал в строительстве порта на реке Амударья (Афганистан), и с этим эпизодом связано первое, пусть опосредованное, знакомство Эдуарда Хандюкова с культурой Востока, с афористичной восточной поэзией.
      Ещё в Мариуполе у юного Эдуарда проснулся интерес к ваянию, хотя никто из окружающих этим не занимался, но, видимо, законы творческого вдохновения не всегда можно объяснить очевидными причинами.
     – Свои первые фигурки я слепил лет в семь, – рассказывал Эдуард Хандюков в одном из интервью. – Вспоминаю один яркий эпизод. Как-то в пионерлагере увидел копающий яму экскаватор, а на срезе котлована – пласты разноцветной глины – белой, красной, зелёной. Я стал кричать рабочим, чтоб остановились. Те удивились моей просьбе, но подождали, пока я набрал полную майку глины. В итоге у меня получился целый табун разноцветных лошадей. Для прочности фигурок самостоятельно додумался смастерить проволочный каркас. Как мне казалось, кони были будто живые – недаром же я бегал на конюшню наблюдать за лошадиными повадками! Но моя радость длилась недолго. Через несколько дней я увидел на полу разноцветные осколки глины… От потрясения я закричал во весь голос… Долго потом ничего не лепил. 
     – И всё-таки в Москве занятия лепкой продолжились?
     – Да, и, признаться, мне везло на хороших педагогов. Многое мне дал учитель рисования Борис Эмильевич Витолло. Именно он ободрил меня, когда на одной из выставок пропали мои работы: утешься, говорит, плохое не воруют! Эти слова окрылили и придали уверенности.
     В выпускном 1957-м году, от изостудии при тушинской школе №3, возглавляемой художником Б.Э. Витолло, Эдуард Хандюков представил четыре свои скульптурные композиции и стал лауреатом художественной выставки учеников города Москвы и Московской области.
    Не зря говорят, что талантливый человек талантлив во всем. Талант – это счастливая особенность человека, возможность быть умным, глубоким и достигать высоких результатов в различных областях деятельности. Но это не только подарок судьбы. «Талант – это 10% одарённости и 90% труда», – такой афоризм приписывают известному на весь мир изобретателю Томасу Эдисону.
     Шестнадцатилетним подростком Эдуард Хандюков занял первое место на Девятой Московской городской выставке творчества радиолюбителей-конструкторов ДОСААФ, а это немалое достижение, имевшее к тому же практическое значение. Позже его радиоприёмник с выставки  был установлен в цехе одного из заводов.
    Через два года, накануне призыва в Советскую Армию, Эдуард стал серебряным призёром 11-й городской выставки творчества радиолюбителей-конструкторов ДОСААФ за конструкцию развёрнутой схемы довольно сложного супергетеродинного радиоприёмника. В своё время подобное устройство построил его отец, но сын пошёл дальше.
    Эдуард участвовал и становился призёром всевозможных соревнований, конкурсов и выставок – художественных и технических. Наверное, он разбрасывался: занимался спортом, пробовал рисовать, лепить, собирал радиотехнические конструкции. Это всё со временем переплавилось в неповторимость и масштаб его личности. Однако уже в юности в душе подростка стали не на шутку противоборствовать два начала: художественное и техническое.
      Профессиональное становление Эдуарда Хандюкова не было простым. До службы в Армии он работал монтёром, зольщиком в заводской котельной, прессовщиком в ОКБ. За время службы в рядах Советской Армии окончил школу авиационных механиков и школу операторов ракетных комплексов класса земля-воздух, что в немалой степени послужило со временем залогом успешной работы дизайнером в КБ авиаконструктора П.С. Сухого.
     После школы авиационных механиков молодого солдата направили в Узбекистан. Там, в Ханабаде, на аэродроме первого класса базировались самолёты Су-7 и Ил-28. Но, когда над аэродромом первого мая 1960-го года пролетел на самолёте U-2 американец Пауэрс, участь части была решена: её расформировали, а личный состав отправили учиться в ракетный центр, где на своей, уже дублёной армейской шкуре они прочувствовали азиатскую жару (в тени + 50о по Цельсию) и почти бурятский холод (до – 50 о). Такие обстоятельства испытывали солдат на прочность и закаляли.  А после трёхмесячных курсов в Голодной степи – глинисто-солончаковой пустыне на левобережье Сырдарьи в Сырдарьинской области – рытьё капониров и, подготовка их, под присмотром инженера из Ташкента, к монтажу пусковых установок.
     Несмотря на трудности, именно здесь у молодого воина сложились первые стихи: в тех условиях только так он мог выразить свои впечатления о Бухаре, о минаретах Самарканда, о старом городе. И особые чувства оставило у него знакомство с традиционной восточной поэзией.
    В 1978-м году Эдуард Хандюков снова побывал в Узбекистане, на этот раз с творческой группой, и его погружение в культуру Востока было осознанным и целенаправленным.

В старом городе

Опять за сорок пять перевалило –
Рассудку зябко от такой жары.
Дремотно раскалённое светило
Плывёт над куполами Бухары.
В густой тени нетронутого тута
Сижу недвижно с пиалой в руке.
Лишь чайханы зелёная каюта
Качается в асфальтовой реке.
Затих базар. Под солнцем тлеют дыни,
Медово-терпкий источая чад.
Да изредка неспешные машины
На опустевших улочках ворчат.
А надо всем пронзительно и властно
Динамик торжествует битый час –
Поёт Зухра о том, что ночь прекрасна
Прохладою и светом милых глаз.
…Окончен век купцов-авантюристов,
Зиндан* забыл их правила игры…
Лишь песнь Зухры, лишь звон её мониста
Плывут над куполами Бухары.
*Зиндан – тюрьма

     После службы в армии, в возрасте 23 лет, Эдуард Хандюков начал писать стихи, пробуя себя в различных жанрах и формах. Это пришло само собой, как способ самовыражения, а вовсе не было навеяно желанием кому бы то ни было подражать. Ну, а вообще, в 60-е годы XX века и позже существовала своеобразная мода на физиков-лириков, и справедливости ради надо заметить, что поколением «шестидесятников» – людьми самых разных профессий – было создано немало лирических произведений – стихов и песен по-настоящему высокого уровня. Да и само понятие авторской песни в этот период получило мощное второе дыхание.
      Родители мечтали видеть сына инженером, но сам он всё больше склонялся к искусству. В итоге окончил два вуза: радиофакультет Ленинградского высшего инженерного морского училища имени адмирала С.О. Макарова, филиал которого был в Москве, а затем Московское Высшее художественно промышленное училище (Строгановское).
      В 1987-м году, когда я уже работал директором школы, мне случайно попал в руки пятый номер детского журнала «Колобок». На задней, красочно оформленной обложке журнала было напечатано замечательное, по-детски эмоциональное стихотворение «Мы рисуем на асфальте», был указан автор – Эдуард Хандюков. Вот тут и возникла почти ломоносовская коллизия: «не путать с инженером того же имени», тем более что стихотворение быстро прописалось во множестве школьных сценариев, и на него даже сочинили песню.
     Однако, это был всё тот же Эдуард Хандюков, в котором уживались инженер, поэт и скульптор, да и просто рукастый русский мужик, способный не только генерировать технические идеи, но и воплощать многие из них в материале. И в каждой из этих ипостасей он достиг вершин.
      Действительный член Академии медико-технических наук, лауреат премии имени А.Л. Чижевского за разработку средств и методов психофизиологической реабилитации и лечения участников природных и техногенных катастроф – это малая часть заслуг Хандюкова-инженера.
     Победитель конкурса «Обелиск Славы Хабаровского края», участник реконструкции модели мамонта для экспозиции «Сибирь вчера, сегодня, завтра» на Всемирной выставке (г. Осака, Япония), создатель мемориального комплекса «Вечная память павшим» в г. Сафоново Смоленской области – это тоже о нём.
      В составе группы скульпторов: Игоря Дарагана, Бориса Дюжева, Дмитрия Полякова, Бориса Широкова Э.В. Хандюков выполнял барельефы, размещённые на фасаде здания цирка в г. Свердловске, ныне Екатеринбурге. Участвовал в выставке «Бионика и архитектура» на Арбате. Выполнил дюжину скульптурных композиций для кинофильма «Берегите мужчин». Создал и установил в Москве на Ваганьково памятник всенародно известной актрисе Зое Фёдоровой. Совместно с Александром Охтовым спроектировал и установил памятную стелу чемпиону СССР по спидвею Константину Свинкину в г. Черкесске. Э.В. Хандюков не чужд и миниатюрной скульптуры – он известный медальер.
    «Эдуард Валентинович Хандюков советский и российский инженер, скульптор, литератор. Член Союза писателей России», – так начинается статья об Э.В. Хандюкове на Википедии. Эдуард Валентинович представлен здесь как литератор, а не только как поэт, и это не случайно, поскольку на литературном поприще наш герой, что называется, «и швец, и жнец, и на дуде игрец». 
    Публицист, переводчик, секретарь Правления Московской областной организации Союза писателей России, многолетний контрольный редактор журнала «Поэзия. Двадцать первый век Новой эры», а сейчас – член редакционно-издательского совета этого журнала, создатель нескольких медалей, посвящённых известным литературным деятелям.  Наконец, Э.В. Хандюков – автор целого ряда книг.
     Уже в первом авторском поэтическом сборнике, изданном в 2008-м году на малой родине – в городе Мариуполе и посвящённом родителям, кроме лирики, нашла место большая подборка афористичных четверостиший в традиционной форме лирической поэзии рубаи, широко распространённой на Ближнем и Среднем Востоке. Лучшие авторы в этом жанре известны всему миру – Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум, Абу Абдаллах Рудаки, Захириддин Бабур, Амджад Хайдерабади и другие.
     По-восточному изысканные образы – это один из важнейших «инструментов» и одна из важнейших особенностей рубаи. С их помощью авторы наполняют свои тексты новым восприятием, переосмысливают мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с творцами прошлого. 
     Определенным итогом традиционного поэтического творчества Эдуарда Хандюкова стал сборник «Не ведаю, за что люблю тебя», вышедший в 2011 году в столичном издательстве «У Никитских ворот», в котором позже вышли ещё несколько книг автора. Небольшой «дорожный» формат этого издания стал «фирменным» и для последующих книг Эдуарда Хандюкова.

Любовь – она зелёным инеем
Зимой увенчивает ели…
Любовь – она негромким именем
Зовёт весенние капели…
Любовь – она в чаду безвременья
Спасает душу от удушия.
Любовь – она желанным бременем
Спасает нас от равнодушия…

     В 2013-м году в московском издательстве «У Никитских ворот» вышел сборник «Хлеб и камень». Здесь впервые в творчестве Эдуарда Валентиновича встречается образ камня, задающий смысловой лейтмотив книги. Сборник включает сказки и притчи в прозе, но основное содержание этого издания – подборка рубаи. «Эта книга – незримый мост, связующий читателей Востока и Запада», – справедливо утверждается в анонсе к изданию. В книге обращает на себя внимание предисловие замечательного поэта Владимира Пальчикова (Элистинского), а также заметки переводчика Рахматуллы Раванда и поэта Игоря Шевченко.

Умей уйти и тихо дверь закрыть,
Когда, как говорится, – нечем крыть.
Нам, молодым, твои известны сказки,
Но всяк свою желает сочинить.

    Через год в этом же издательстве издана двуязычная книга «Друзья, прекрасен наш союз». Это издание уникально и по форме, и по содержанию благодаря участию в нём известного афганского поэта Латифа Наземи и замечательного переводчика Рахматуллы Раванда. С этой книги началось плодотворное сотрудничество видных афганских авторов и Эдуарда Хандюкова, получившего среди афганской диаспоры неофициальный титул русского Омара Хайяма.

Кому-то враг, кому-то друг и брат,
Я многогранен, но тому не рад –
Мне ль изменить природу человека?
Во мне Христос, Иуда и Пилат.

     В 2016 году увидела свет совместная двуязычная книга стихотворений Эдуарда Хандюкова и выдающегося афганского поэта и прозаика Гуль Пача Ульфата «Слово сердца». Она не осталась незамеченной президентом Исламской Республики Афганистан Ашрафом Гани Ахмадзаем, обратившимся по поводу её издания с письмом в адрес Центра афганской диаспоры в России. Эдуарду Хандюкову было также направлено приглашение посетить Афганистан в удобное для него время.

Совет

Стихи утишив, пробуждаешь вновь
Их, пеленая в чистые бумаги.
Но, чу! Усталому тебе не до отваги –
Ты сам себе шепнёшь: – Не суесловь.
И если есть что от себя скрывать,
Тем более, не доверяя миру, –
Повесь на гвоздь гитару или лиру
И зарекись – бумагу не марать.

     А через год в издательстве «Серебро слов» вышла ещё одна двуязычная книга, на этот раз русско-немецкая с переводами рубаи Э.В. Хандюкова, выполненными Еленой Беловой. Название книги звучит по-восточному образно – «Бронзовые камни». В его названии обыгрывается немецкая традиция вставлять бронзовые камни в мостовые в знак поминовения. Елена Белова перевела самобытные произведения московского поэта для земляков Гёте и Шиллера, тем самым подтвердив лишний раз истину, что для настоящего таланта не существует границ.

Руками юноши, руками ль старика
На древнем камне выбита строка:
«Зачем так долго созреванье плода?
Зачем так скоротечна жизнь цветка?!»

      Образ камня является одним из самых распространённых в фольклоре, литературе, живописи различных народов, в том числе славянских. Камень на перекрёстке трёх дорог – характерная деталь сюжета многих русских былин и сказок.
    Уместно вспомнить в этом контексте японские «сады камней». Характерным примером может служить такой объект в храме Рёан-дзи, что означает «Храм покоящегося дракона».
     «Сад камней», «Философский сад», «Сад Рёан-дзи»... Много имён у главной достопримечательности японского города Киото и, вероятно, самой большой его ценности, и так же много толкований сути, какую вложил столетия назад мудрый монах Соами в пятнадцать чёрных необработанных и разных по величине камней, разбросанных по белому песку.
    Камней пятнадцать, но на самом деле созерцатель замечает лишь четырнадцать. Пятнадцатого камня перед глазами нет, его заслоняют другие. Делаешь шаг по деревянной галерее... – и снова четырнадцать камней. Ещё шаг по галерее, и гениально спланированный хаос предстаёт опять в иной композиции, состоящей всё так же из пятнадцати камней, из которых один – невидим. Никто не видит всего… Мудро, что и говорить.
    Традиция подобных мест подчеркивает тягу японцев к любованию природой, размышлению, уединению. Здесь в явном виде выступают такие принципы, как умение видеть прелесть обыденного и изящество простоты. И книга «Бронзовые камни» тоже ставит вдумчивого читателя в подобную ситуацию.
    Кроме немецкого и фарси, стихи Э.В. Хандюкова переведены на болгарский, хорватский, молдавский, армянский и другие языки.
     Не лишне в этой связи отметить, что за мастерство и развитие творческих традиций поэтической миниатюры Эдуард Валентинович награждён медалью имени японского поэта Масаока Сики, учрежденной в 2018 году Международной ассоциацией «Мастера поэтической миниатюры», Московской областной организацией Союза писателей России, Обществом «Россия-Япония» и издательством «Серебро Слов» для увековечения памяти великого японского поэта, работавшего в традиционном стиле хайку. Судьбу и творчество этого поэта прекрасно характеризуют слова известнейшего российского переводчика поэзии Масаока Сики Александра Аркадьевича Долина – «Жизнь, отданная поэзии». Эти слова, ставшие девизом медали, с полным основанием можно отнести и к творческой биографии Э.В. Хандюкова.
      В 2017-м году книга «Друзья, прекрасен наш союз» вышла в издательстве «Серебро слов» вторым изданием, исправленным и дополненным. Наряду с книгами, новые подборки рубаи Эдуарда Хандюкова регулярно публикуются в периодических изданиях.

Из камня бьющий голубой родник,
Ты неземного образа двойник.
Что ждёт тебя за дальним косогором –
Простор реки или болот тупик?

      В 2023-м году в московском издательстве «Серебро слов» увидел свет объёмный некоммерческий сборник произведений российских и афганских поэтов и писателей, составителем которого выступил Э.В. Хандюков, а предисловие написал Л.К. Котюков. В книгу, получившую название «Световые берега», вошла и подборка рубаи Э.В. Хандюкова с переводами на фарси, выполненными Рахматуллой Равандом.

Адама искушал в Эдеме змей:
«Съешь яблочко, да деву разумей.
Подумай сам, зачем создав соблазны,
Отец в саду не ставит сторожей?!»

    6 апреля 2024-го года В Московском Доме национальностей состоялась презентация двуязычной российско-афганской книги «Сближение», организованная РОО «Солидарность и единство афганского народа». В книгу избранных стихотворений известного афганского поэта Латифа Педрама и не менее известного российского автора рубаи Эдуарда Хандюкова вошли их лучшие поэтические работы последнего времени.

«Мне в зимнюю стужу приснилась Весна,
Небесного кедра звучала струна…
Покоились с миром в ладонях Господних
Земля-каравай и солонка-Луна.

    В конце 2024 года на полках библиотек заняла своё место своеобразная книга «Послеболье», составленная из русскоязычных рубаи Эдуарда Хандюкова, переведённых Рахматуллой Равандом на фарси, а самим автором на украинский язык. На обложку книги вынесено сверкающее золотым тиснением название на трёх языках, символизирующее сближение народов через сближение культур.
   На протяжении многих лет Эдуард Валентинович прилагал усилия к тому, чтобы передавать подборки книг в библиотеки Донбасса, в том числе на малую родину своих предков – посёлок Седово, где в 1877 году родился выдающийся русский исследователь Севера, гидрограф и мореплаватель Георгий Яковлевич Седов.

Кто ищет над подобным превосходства,
Весьма далёк от смысла благородства,
И ближе, как ни странно, он стоит
К кумирам добровольного холопства.

    За многолетнюю литературную деятельность Э.В. Хандюков был удостоен множества наград, премий и почётных званий.  Перечислять их можно долго, упомянём только некоторые.
     Э.В. Хандюков награждён Золотой Есенинской медалью, медалью «Ревнителю просвещения. В память 200-летия со дня рождения А.С. Пушкина», памятной медалью «А.С. Грибоедов», памятной медалью «100-летие А.Т. Твардовского». Он удостоен Московской областной литературной премии имени Ярослава Смелякова за 2011-й год, Литературно-общественной премии «Герой нашего времени» с вручением ордена «М.Ю. Лермонтов» по итогам конкурса Московской городской организации Союза писателей России «Лучшая книга 2008-2011» за книгу «Не ведаю, за что люблю тебя». Вручая премию Эдуарду Хандюкову, известнейший современный русский поэт Владимир Бояринов, в то время возглавлявший Московскую городскую организацию Союза писателей России, обратился к залу: – Эдуард Хандюков – скромнейший человек, выпустил книгу. Я прочитал книгу. Друзья мои! Ну прошибло до пяток!»
     Московская городская организация Союза писателей России в лице председателя Правления В.Г. Бояринова в октябре 2020-го года вручила поэту Эдуарду Валентиновичу Хандюкову диплом литературной премии «Покой нам только снится» имени великого русского поэта Александра Александровича Блока по итогам литературного конкурса «Преодоление» с вручением медали «А.А. Блок (1880-1921)». Э.В. Хандюков стал также дипломантом Московской областной литературной премии имени Я.В. Смелякова.   
    Афганский писатель и журналист, заместитель по культурным делам президента афганской диаспоры в России Мохаммад Омар Нангияр вручил Эдуарду Хандюкову, по поручению председателя правления Московской организации Союза писателей России Владимира Бояринова, медаль «Родина мать зовёт» за творческий вклад в развитие российско-афганской дружбы. Благодарственное письмо за подписью Мохтаат Хомаюн – советника посланника и Временного поверенного в делах Посольства Исламской Республики Афганистан в Российской Федерации Э.В. Хандюкову вручила супруга советника Сомия Рамиш – поэтесса, писатель, общественный деятель.
    О творчестве Эдуарда Валентиновича Хандюкова писали видные литераторы, поэты и общественные деятели: Лев Котюков, Владимир Бояринов, Виктор Пеленягрэ, Сергей Антипов, Владимир Кучерь, Лидия Жарова, Игорь Шевченко, Владимир Пальчиков, Пётр Гульдедава, Александр Долин и многие другие. Поэт Владимир Лория посвятил ему стихотворение:

Человек из Guattrocento
Эдуарду Хандюкову

Он шагает чуть хромая,
В нём стремительность студента,
Я о нём один лишь знаю:
Он пришёл из Guattrocento*.
В замыслах своих упрямый
И неистовый в работе,
Он рубил каррарский мрамор
В мастерской Буонарроти.
Пил вино с самим Челлини,
Фехтовал с ним на рапирах…

С чёлкой, будто сизый иней,
Он творит в своей квартире,
Хоть живёт в панельном доме,
Столь талантливый и яркий.
Иногда приходит в дрёме
Друг его – поэт Петрарка.
Он не чужд литературы,
Славен мудрыми строками.
Он ваял свои скульптуры
Одарёнными руками.
Жизнь его вся – вдохновенье,
От столетий до момента.
Для меня он – откровенье,
Чудо – эхо Guattrocento!
* Кватроченто – название плодотворного периода итальянского искусства и культуры XV века.

     Казалось бы, чего ещё желать. Но Эдуард Хандюков не из тех, кто почивает на лаврах. Наоборот, он ставит перед собой всё более сложные творческие задачи.
    В 2025-м году литературная общественность и читатели предвкушают встречу с уникальным трёхтомником «Кисть, перо, калам», включающим в себя рубаи-аллюзии, созданные Эдуардом Хандюковым по мотивам японских танка в переводе Александра Долина, а также переводы на фарси этих танка и аллюзий на них, выполненные многолетним соавтором Эдуарда Хандюкова Рахматуллой Равандом.
    Источником и отправной точкой этой масштабной работы стал уникальный восьмитомник Александра Долина «Большая библиотека японской поэзии».
     Этот труд стал поводом и основанием для создания Эдуардом Валентиновичем Хандюковым по сути дела нового направления рубаи, являющихся аллюзиями не на некую локальную сущность, а на цельное произведение, созданное в другой культуре. Задача при этом значительно усложняется. Важно не только передать содержание танка средствами иной поэтической традиции, но и отобразить национальный характер, особенности культуры и истории народа. При этом важно, чтобы аллюзия была понятна читателям, для которых она предназначена.
    Как и сами танка, аллюзии на них в форме рубаи передают значимые нюансы настроения, философское состояние отрешённости от искушений и угроз нашего прекрасного и такого непростого мира, помогают в полной мере осознать его красоту и гармонию. Ощущение созерцательного покоя позволяет читателю без помех проникать в суть описываемых явлений и становиться их соучастником.
   Может возникнуть вопрос, надо ли создавать аллюзии, если сама традиционная японская поэзия способна воздействовать на чувства и духовную сферу читателя. На это можно ответить словами многих ценителей поэтического слова, особенно из писательской среды, что некоторые переводы танка Долина не столь ярки в сравнении с аллюзиями-рубаи Хандюкова.
    Это объяснимо, с одной стороны, неукоснительным следованием переводчика А.А. Долина смыслам, заложенным в стихотворение японским поэтом, а создание аллюзий, с другой стороны, не сковывают фантазию поэта и не обязывают его находиться в жёстких рамках канона. При этом необходимо отметить, что в совершенстве передать глубокие смыслы танка средствами русского языка – задача архисложная, но этим искусством Александр Долин владеет в полной мере. Высочайшее качество его переводов обеспечивает, помимо всего прочего, литературные достоинства аллюзий в форме рубаи.      
   Нет сомнений, что как русскоязычным любителям поэзии, так и жителям персоязычного Востока будет интересно чтение этих произведений на их родном языке, а книга «Кисть, перо, калам» станет мостом между народами Японии, России и Афганистана.
    В электронном журнале «ЛИterra» опубликована подборка рубаи Эдуарда Хандюкова, среди которых есть и такое четверостишие:

О вечности извечны размышленья
До ступора, до умопомраченья.
У вечности стоящих на краю,
Волнует не погибель, а забвенье.

    Нет никаких сомнений, что забвенье Эдуарду Валентиновичу не грозит, и мы ещё не раз увидим и оценим его новые свершения. Свершения Инженера, Скульптора, Поэта и Человека.  Владимир Лях






 


Рецензии