Эмили Дикинсон, интерпретация-68

Отжать бы кнопку, выключить бы свет.
Но не весной, весной иное время…
Где март пришёл, где солнечный рассвет,
в котором и разъёмы есть, и клеммы…
 
где детский смех, где мягкая трава
лужайкой на смонтированном склоне,
где я опять подкожно не права,
где ты опять услышал, но не понял.
 
Рассеян свет, скажи ему «прощай».
Он медленно, при этом торопливо
меняет полированный янтарь
на чёрный кварц, по-своему красивый.
 
Останемся в спасительном шурфе.
Пусть свет зайдёт чуть позже, чем очнёмся
на быстро остывающей Земле,
чтоб помнить, как светило наше Солнце…

(23.09.2025)

Emily Dickinson-68

A light exists in spring
   Not present on the year
At any other period.
   When March is scarcely here

A color stands abroad
   On solitary hills
That science cannot overtake,
   But human naturefeels.

It waits upon the lawn;
   It shows the furthest tree
Upon the furthest slope we know;
   It almost speaks to me.

Then, as horizons step,
   Or noons report away,
Without the formula of sound,
   It passes, and we stay:

A quality of loss
   Affecting our content,
As trade had suddenly encroached
   Upon a sacrament.


Рецензии