Эмили Дикинсон, интерпретация-68
Но не весной, весной иное время…
Где март пришёл, где солнечный рассвет,
в котором и разъёмы есть, и клеммы…
где детский смех, где мягкая трава
лужайкой на смонтированном склоне,
где я опять подкожно не права,
где ты опять услышал, но не понял.
Рассеян свет, скажи ему «прощай».
Он медленно, при этом торопливо
меняет полированный янтарь
на чёрный кварц, по-своему красивый.
Останемся в спасительном шурфе.
Пусть свет зайдёт чуть позже, чем очнёмся
на быстро остывающей Земле,
чтоб помнить, как светило наше Солнце…
(23.09.2025)
Emily Dickinson-68
A light exists in spring
Not present on the year
At any other period.
When March is scarcely here
A color stands abroad
On solitary hills
That science cannot overtake,
But human naturefeels.
It waits upon the lawn;
It shows the furthest tree
Upon the furthest slope we know;
It almost speaks to me.
Then, as horizons step,
Or noons report away,
Without the formula of sound,
It passes, and we stay:
A quality of loss
Affecting our content,
As trade had suddenly encroached
Upon a sacrament.
Свидетельство о публикации №125092307617