О варшавских просветителях и скромности
Перевод с польского: Даниил Лазько
Франциск Карпиньский (1741–1825), поэт-сентименталист, в мемуарах размышляет о интеллектуальной среде Варшавы. Этот фрагмент — перевод отрывка о встречах с учёными и отказе от почестей, где он подчёркивает скромность жизни.
Иллюстрация: Карпинский в скромной комнате в Варшаве, за окном — здание Общества друзей науки, с фигурами просветителей.
---
В Варшаве, среди друзей науки, я нашёл умы, жаждущие просвещения. Они звали меня в свои круги, предлагали роли, что сулили честь, но я, поэт сердца, отказывался. Суета почестей гасила искру творчества, а я предпочитал тишь полей Голоскова, где душа дышит свободно. Там, в беседах с Коллонтаем и другими, я слышал о реформах, но видел, как гордость магнатов душит их. Мои стихи — не для трона, а для народа, чьи сердца чисты. Скромность моя — не слабость, но щит от мира, где честь часто — цепь.
---
Источник: "Pami;tniki Franciszka Karpi;skiego", издание 1898 года, стр. 180–181.
Примечание: Карпинский родился в Голоскове (не Образув, как указано в мемуарах) и носил герб Короб (не Радван). В 1800 году он стал членом Towarzystwo Przyjaci;; Nauk в Варшаве, но отказывался от должностей, предпочитая независимость (по переписке и биографиям).
Теги: Франциск Карпинский, мемуары, польская поэзия, сентиментализм, Общество друзей науки, Варшава, XVIII век, перевод, Голосков, просветители
Свидетельство о публикации №125092307607
