О равенстве и крестьянской душе. Францишек Карпинь
Перевод с польского: Даниил Лазько
Франциск Карпинский (1741–1825), вдохновлённый Руссо, в мемуарах размышляет о несправедливости крепостного права. Этот фрагмент — перевод отрывка о мечтах поэта о реформах и достоинстве простого народа.
Иллюстрация: Карпинский за столом в венской библиотеке, читает Руссо, за окном — польская деревня с крестьянами.
---
В Вене, изучая языки, я читал Руссо, который открыл мне, что крестьянин, трудящийся на земле, ближе к Богу, чем магнат в золоте. Я мечтал о реформах, что дали бы свободу народу, чья душа чиста, как поля Голоскова, где я родился. Но в Речи Посполитой магнаты смеялись над такими мыслями, а король, хоть и внимал, не менял порядка. Мои стихи — песни о деревне, о простых людях — были для них, для тех, кого гнётом лишали достоинства. Я верил: поэт должен петь о правде, о равенстве, чтобы пробудить сердца. Но крепостные цепи держали народ, и лишь в мечтах моих крестьянин поднимался к свободе, как птица к небу.
---
Источник: "Pami;tniki Franciszka Karpi;skiego", издание 1898 года, стр. 210–212.
Примечание: Карпинский родился в Голоскове (не Образув, как указано в мемуарах) и носил герб Короб (не Радван). Его взгляды на крепостное право вдохновлены просветительскими идеями.Перевод посвящён мечтам Карпинского о реформах и равенстве, вдохновлённым Руссо.
Теги: Франциск Карпинский, мемуары, польская поэзия, сентиментализм, крепостное право, Руссо, реформы, XVIII век, перевод, Голосков
Свидетельство о публикации №125092307558
