О крестьянской доле. Францишек Карпиньский
Перевод с польского: Даниил Лазько
Франциск Карпинский (1741–1825), поэт-сентименталист, в мемуарах оплакивает участь крестьян Речи Посполитой. Этот фрагмент — перевод отрывка о жизни в господских имениях, где он размышляет о нищете народа и несправедливости их труда.
Иллюстрация: Карпинский, задумчивый, в деревенской хате, за окном — крестьяне, работающие в поле под надзором пана, пейзаж XVIII века.
---
В годы, проведённые в господских имениях, я видел тяжкую долю крестьян. Привязанные к земле, они трудились от зари до ночи, обогащая панов, пока их дети ходили босыми, а хаты встречали голод. Сердце моё разрывалось от их нищеты. Я спрашивал себя: где справедливость? Почему душа народа, чистая и простая, стонет под гнётом? В стихах моих — "Лаура и Филон" или песни о деревне — я пел о них, о тех, чья жизнь — труд без надежды. Руссо учил меня видеть в простом человеке брата, и я мечтал о временах, когда крестьянин будет свободен. Но магнаты, глухие к их плачу, видели в них лишь тени, а не людей.
---
Источник: "Pami;tniki Franciszka Karpi;skiego", издание 1898 года, стр. 205–206.
Примечание: Карпинский родился в Голоскове (не Образув, как указано в мемуарах) и носил герб Короб (не Радван). Критика крепостного права выражена косвенно, через сочувствие к крестьянам. Перевод отражает сочувствие Карпинского к крестьянам и косвенную критику крепостного права через призму сентиментализма.
Теги: Франциск Карпинский, мемуары, польская поэзия, сентиментализм, крепостное право, крестьяне, XVIII век, перевод, Голосков, Руссо
Свидетельство о публикации №125092307509
