Emily Dickinson. It came at last but prompter Deat

Она пришла, но до того
Смерть посетила дом -
Её застывшие черты
Теперь видны во всём.

О, если бы Любовь могла
К ней вовремя прийти,
Восторг заполнил бы весь дом
И перекрыл пути.

(вольный перевод)


J1230

It came at last but prompter Death
Had occupied the House —
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace —

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.


Рецензии
Да! Как важно не опоздать...

Нина Брагина   30.09.2025 18:57     Заявить о нарушении
Это кому как.. Смерть - пускай опаздывает!:))

Колесникова Наталья   30.09.2025 20:06   Заявить о нарушении
Конечно! Я о второй героине )))

Нина Брагина   30.09.2025 20:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.