Эмили Дикинсон The Day that I was crowned...
В ряду был прочих дней
До наступленья церемонии,
Всё изменилось с ней.
Как углерод в угле
И в гемме углерод
Один, но всё же первый
Уныл для диадемы.
День начался обычный,
Но подошёл к концу –
Отмечены в величии,
Обоим по венцу.
Мне милость, что оказана,
Важнее. Что корона мне?
Свидетельством, доказана
Та милость, что дарована.
356
The Day that I was crowned
Was like the other Days –
Until the Coronation came –
And then – 'twas Otherwise –
As Carbon in the Coal
And Carbon in the Gem
Are One – and yet the former
Were dull for Diadem –
I rose, and all was plain –
But when the Day declined
Myself and It, in Majesty
Were equally – adorned –
The Grace that I – was chose –
To Me – surpassed the Crown
That was the Witness for the Grace –
'Twas even that 'twas Mine –
Юрий Сквирский:
1-ю и 3-ю строчки можно перевести проще:
День моей коронации
Был такой же, как все остальные -
До начала самой церемонии,
После которой все изменилось.
Во 2-й строчке второй строфы "gem" - драгоценный камень/алмаз/бриллиант, а "гемма" - это все-таки особое ювелирное изделие. Но, разумеется, если в переводе лучше прозвучит "гемма", то можно оставить и гемму.
В 3-й строчке "former" - "первый" (из двух вышеперечисленных), т.е. углерод в угле.
В 4-й строчке "were" - форма сослагательного наклонения: "был бы". На всякий случай "diadem" можно перевести и: "венец/корона". Думаю, что "dull" здесь дает характеристику, скорее, в плане обыденности, ординарности, заурядности, неприметности, простоты, будничности.
В 1-й строчке третьей строфы все переведено точно.
Я встала утром, и все было просто - как всегда.
Но когда день подошел к концу,
И я сама, и этот день в величии
Были одинаково отмечены.
В 3-й строчке четвертой строфы "that" вводит придаточное определительное. В 4-й строчке "mine" - это притяжательное местоимение, которое обязательно предусматривает в своём значении существительное. В данном случае речь идет о "милости". Т.е."mine" - "моя" (милость)/милость, которой меня удостоили. "Witness" - "свидетельство". Even" - наречие "как раз/точно/именно".
То что эта милость была пожалована
Мне, имело для меня большее значение, чем сама корона,
Которая явилась свидетельством этой милости.
Это точно была милость, которой меня удостоили.
Свидетельство о публикации №125092300395
Андрей Пустогаров 25.09.2025 22:28 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 28.09.2025 22:22 Заявить о нарушении