Эмили Дикинсон The Day that I was crowned...

Меня короновавший день
В ряду был прочих дней
До наступленья церемонии,
Всё изменилось с ней.

Как углерод в угле
И в гемме углерод
Один, но всё же первый
Уныл для диадемы.

День начался обычный,
Но подошёл к концу –
Отмечены в величии,
Обоим по венцу.

Мне милость, что оказана,
Важнее. Что корона мне? 
Свидетельством, доказана
Та милость, что дарована.

356
The Day that I was crowned
Was like the other Days –
Until the Coronation came –
And then – 'twas Otherwise –

As Carbon in the Coal
And Carbon in the Gem
Are One – and yet the former
Were dull for Diadem –

I rose, and all was plain –
But when the Day declined
Myself and It, in Majesty
Were equally – adorned –

The Grace that I – was chose –
To Me – surpassed the Crown
That was the Witness for the Grace –
'Twas even that 'twas Mine –

Юрий Сквирский:
1-ю и 3-ю строчки можно перевести проще:
                День моей коронации
                Был такой же, как все остальные -
                До начала самой церемонии,
                После которой все изменилось.
Во 2-й строчке второй строфы "gem" - драгоценный камень/алмаз/бриллиант, а "гемма" - это все-таки особое ювелирное изделие. Но, разумеется, если в переводе лучше прозвучит "гемма", то можно оставить и гемму.
В 3-й строчке "former" - "первый" (из двух вышеперечисленных), т.е. углерод в угле.
В 4-й строчке "were" - форма сослагательного наклонения: "был бы". На всякий случай "diadem" можно перевести и: "венец/корона". Думаю, что "dull" здесь дает характеристику, скорее, в плане обыденности, ординарности, заурядности, неприметности, простоты, будничности.
 В 1-й строчке третьей строфы все переведено точно.
                Я встала утром, и все было просто - как всегда.
                Но когда день подошел к концу,
                И я сама, и этот день в величии
                Были одинаково отмечены.
В 3-й строчке четвертой строфы "that" вводит придаточное определительное. В 4-й строчке "mine" - это притяжательное местоимение, которое обязательно предусматривает в своём значении существительное. В данном случае речь идет о "милости". Т.е."mine" - "моя" (милость)/милость, которой меня удостоили. "Witness" - "свидетельство". Even" - наречие "как раз/точно/именно".
                То что эта милость была пожалована
                Мне, имело для меня большее значение, чем сама корона,
                Которая явилась свидетельством этой милости.
                Это точно была милость, которой меня удостоили.


Рецензии
Тут видишь ли какое дело: даже если переводчик не знает, как переводится слово, он должен заранее почувствовать, что оно означает. Ясно же, что adorned - это про закат. И тогда все становится на свои места, в том числе, противопоставление с dull. И переводится как "расцвеченный". Но унылому филологу Сквирскому до понимания этого, как до Марса раком.

Андрей Пустогаров   25.09.2025 22:28     Заявить о нарушении
Андрей, ты прав, из моего перевода не выстраивается картина заката, читателю надо самому догадаться. Есть над чем поработать. Спасибо!

Сергей Долгов   28.09.2025 22:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.