Rupert Chawner Brooke The Charm Р. Брук Очарование

вольный перевод:

В темноте громко стонет море,
Земля дрожит, и вся злоба ползёт
За ней вскоре.
О, как хочется знать, что сон твой течёт!
Из кружащей слепой суеты в одиночестве,
Из медленной, мрачной борьбы,
Мысль одна к тебе, спящей, летит, как в пророчестве,
В прохладной комнате, открытой ночи рабы.
Полубоком спящей, тихо дышащей,
Одной рукой бледной на белой,
Гладкой простыне, и в вечном движенье волОс манящей,
Что, наконец, неподвижны в темИ онемелой.

Твоё волшебство, твоя красота, твоя сила -
Как холмы в полдень иль сквозь кроны солнечный свет,
Чья на земле и в воздухе в снах власть вступила.

В сладком сумраке, в коричневом и белом тоне,
Благословения витают в ночного ветра стоне,
По комнате кружат и наблюдают за тобой,
И в теченье темных часов сами собой
Несли деревья, воды и холмы
Бдение священное, пока ты видишь сны.
Из рос, цветов путь проложили свой
Там, где ступят твои ноги, оставляя по утру следы.

И тьма всё ещё отступает от твоей постели.
Тихо, странно и в неге добродушно ты спишь.
И святой радости вести по Земле полетели,
И святость - по глубине лишь.

сентябрь 2025г.

оригинальный текст:

In darkness the loud sea makes moan;
And earth is shaken, and all evils creep
About her ways.
Oh, now to know you sleep!
Out of the whirling blinding moil, alone,
Out of the slow grim fight,
One thought to wing -- to you, asleep,
In some cool room that's open to the night
Lying half-forward, breathing quietly,
One white hand on the white
Unrumpled sheet, and the ever-moving hair
Quiet and still at length! . . .

Your magic and your beauty and your strength,
Like hills at noon or sunlight on a tree,
Sleeping prevail in earth and air.

In the sweet gloom above the brown and white
Night benedictions hover; and the winds of night
Move gently round the room, and watch you there.
And through the dreadful hours
The trees and waters and the hills have kept
The sacred vigil while you slept,
And lay a way of dew and flowers
Where your feet, your morning feet, shall tread.

And still the darkness ebbs about your bed.
Quiet, and strange, and loving-kind, you sleep.
And holy joy about the earth is shed;
And holiness upon the deep.


Рецензии